Far-east style with a spirit of wild west
Шок, сенсация, на Махендре обнаружены черви юрского периода!
12 tasya karṇas tadācaṣṭa kṛmiṇā paribhakṣaṇam
dadarśa rāmas taṃ cāpi kṛmiṃ sūkara saṃnibham
Тогда Карна сказал о его укусе червем
Рама увидел того червя, напоминающего свина
(ну ладно, борова, вепря)
читать дальше13 aṣṭa pādaṃ tīkṣṇadaṃṣṭraṃ sūcībhir iva saṃvṛtam
romabhiḥ saṃniruddhāṅgam alarkaṃ nāma nāmataḥ
Восьминогого, острозубого, всего покрытого иглами,
С волосатыми членами, названного именем Аларка*
14 sa dṛṣṭamātro rāmeṇa kṛmiḥ prāṇān avāsṛjat
tasminn evāsṛk saṃklinne tad adbhutam ivābhavat
Тот червь, увиденный Рамой,издох утратил дыхание
В той крови удивительно растворившись как и не было
15 tato 'ntarikṣe dadṛśe viśvarūpaḥ karālavān
rākṣaso lohitagrīvaḥ kṛṣṇāṅgo meghavāhanaḥ
Тогда в воздухе возник имеющий многие ужасные облики
Ракшас с красной шеей и черными конечностями, стоящий на облаке
16 sa rāma prāñjalir bhūtvā babhāṣe pūrṇamānasaḥ
svasti te bhṛguśārdūla gamiṣyāmi yathāgatam
Он, почтив Раму со сложенными ладонями, сказал, удовлетворенный
Благо тебе, о лучший из потомков Бхригу, уйду я как пришел.
17 mokṣito narakād asmi bhavatā munisattama
bhadraṃ ca te 'su nandiś ca priyaṃ me bhavatā kṛtam
Я спасен тобой от ада, о лучший из мудрецов
Счастья тебе и благополучия; тобой для меня сделано приятное
18 tam uvācaṃ mahābāhur jāmadagnyaḥ pratāpavān
kas tvaṃ kasmāc ca narakaṃ pratipanno bravīhi tat
Услышав это, могучерукий славный сын Джамадагни,
"Кто и почему тебя отправил в ад, скажи мне это" (сказал)
19 so 'bravīd aham āsaṃ prāg gṛtso nāma mahāsuraḥ
purā devayuge tāta bhṛgos tulyavayā iva
Он сказал, "Прежде я был великим асуром по имени Гртса**
В прежнюю эпоху (я был) примерно того же возраста что и Бхригу
20 so 'haṃ bhṛgor sudayitāṃ bhāryām apaharaṃ balāt
maharṣer abhiśāpena kṛmibhūto 'pataṃ bhuvi
Я увел силой любимую жену Бхригу
Из-за проклятия великого мудреца я упал на землю в виде червя
21 abravīt tu sa māṃ krodhāt tava pūrvapitāmahaḥ
mūtra śleṣmāśanaḥ pāpanirayaṃ pratipatsyase
Он, твой предок, мне сказал в гневе -
Мочой и слизью питающийся, устремишься в ад
22 śāpasyānto bhaved brahmann ity evaṃ tam athābruvam
bhavitā bhārgave rāma iti mām abravīd bhṛguḥ
Будет ли конец проклятию, о брахман? - так ему тогда я сказал
(Это) будет Рама Бхаргава, - так мне ответил Бхригу
23 so 'ham etāṃ gatiṃ prāpto yathā na kuśalaṃ tathā
tvayā sādho samāgamya vimuktaḥ pāpayonitaḥ
И так я получил это несчастное существование,
Так тобой, о праведный, освобожден снова от дурного рождения"
24 evam uktvā namaskṛtya yayau rāmaṃ mahāsuraḥ
rāmaḥ karṇaṃ tu sa krodam idaṃ vacanam abravīt
Так сказав и воздав почести Раме, великий асур ушел.
Рама Карне сказал такую гневную речь:
25 ati duḥkham idaṃ mūḍha na jātu brāhmaṇaḥ sahet
kṣatriyasyaiva te dhairyaṃ kāmayā satyam ucyatām
Глупец, такое великое страдание совсем не способен вынести брахман
Твое терпение как у кшатрия, скажи мне правду, по желанию.
26 tam uvāca tataḥ karṇaḥ śāpabhītaḥ prasādayan
brahmakṣatrāntare sūtaṃ jātaṃ māṃ viddhi bhārgava
Тогда Карна ему сказал, опасаясь проклятия и прося прощения:
Знай, о Бхаргава, мое сословие - сута, от (смешения) брахманов и кшатриев
27 rādheyaḥ karṇa iti māṃ pravadanti janā bhuvi
prasādaṃ kuru me brahmann astralubdhasya bhārgava
Радхея Карна, так меня знают люди на земле.
Прости меня, желающего научиться оружию, о Бхаргава
28 pitā gurur na saṃdeho veda vidyā pradaḥ prabhuḥ
ato bhārgava ity uktaṃ mayā gotraṃ tavāntike
Почтенный гуру, дарующий знание Вед, - отец, без сомнения
Поэтому, Бхаргава, так мной было сказано в твоем присутствии о (моем) происхождении ***
29 tam uvāca bhṛguśreṣṭhaḥ saroṣaḥ prahasann iva
bhūmau nipatitaṃ dīnaṃ vepamāna kṛtāñjalim
Ему, упавшему на землю со сложенными руками, дрожащему, несчастному
Сказал лучший из потомков Бхригу, гневный и как бы улыбаясь****
30 yasmān mithyopacarito astralobhād iha tvayā
tasmād etad dhi te mūḍha brahmāstraṃ pratibhāsyati
Так как здесь тобой совершен неправедный поступок из желания научиться оружию,
Это оружие Брахмы, о глупец, не появится перед тобой
31 anyatra vadhakālāt te sadṛśena sameyuṣaḥ
abrāhmaṇe na hi brahma dhruvaṃ tiṣṭhet kadā cana
В другом месте, в момент твоей смерти, в бою с подобным (тебе).*****
Никогда Брахма не будет устойчиво пребывать в не-брахмане.
32 gacchedānīṃ na te sthānam anṛtasyeha vidyate
na tvayā sadṛśo yuddhe bhavitā kśatriyo bhuvi
Теперь иди; неизвестно места для тебя, неправдивого
Не будет на земле кшатрия подобного тебе в битве******
33 evam uktas tu rāmeṇa nyāyenopajagāma saḥ
duryodhanam upāgamya kṛtāstro 'smīti cābravīt
Услышав сказанное Рамой, он покинул (его) должны образом
К Дурьодхане придя, "Я постиг оружие" - сказал.
* То есть у нашего червя были ноги! Причем, волосатые. Вероятно, он паукообразный. Вообще словарь Монье-Вильямса пишет что Аларка - это мифическое жывотноэ типа восьминогого, э, свина (кабана, вепря, не знаю). Вот и почему все пишут "червь" после этого?) Червь это такое длинное и без ног.
** "Умный" или вроде того, В южной редакции его зовут Дамша - зубастый, кусачий.
*** Язык-то подвешен у некоторых! )
**** Парашурама такой весь как бы противоречивый
***** Если честно я тут кой-чо не поняла и даже южная редакция не прояснила. Но смысл понятен все равно.
****** Очень противоречивый. Наругал сильно, а проклятие было слабенькое.
12 tasya karṇas tadācaṣṭa kṛmiṇā paribhakṣaṇam
dadarśa rāmas taṃ cāpi kṛmiṃ sūkara saṃnibham
Тогда Карна сказал о его укусе червем
Рама увидел того червя, напоминающего свина

читать дальше13 aṣṭa pādaṃ tīkṣṇadaṃṣṭraṃ sūcībhir iva saṃvṛtam
romabhiḥ saṃniruddhāṅgam alarkaṃ nāma nāmataḥ
Восьминогого, острозубого, всего покрытого иглами,
С волосатыми членами, названного именем Аларка*
14 sa dṛṣṭamātro rāmeṇa kṛmiḥ prāṇān avāsṛjat
tasminn evāsṛk saṃklinne tad adbhutam ivābhavat
Тот червь, увиденный Рамой,
В той крови удивительно растворившись как и не было
15 tato 'ntarikṣe dadṛśe viśvarūpaḥ karālavān
rākṣaso lohitagrīvaḥ kṛṣṇāṅgo meghavāhanaḥ
Тогда в воздухе возник имеющий многие ужасные облики
Ракшас с красной шеей и черными конечностями, стоящий на облаке
16 sa rāma prāñjalir bhūtvā babhāṣe pūrṇamānasaḥ
svasti te bhṛguśārdūla gamiṣyāmi yathāgatam
Он, почтив Раму со сложенными ладонями, сказал, удовлетворенный
Благо тебе, о лучший из потомков Бхригу, уйду я как пришел.
17 mokṣito narakād asmi bhavatā munisattama
bhadraṃ ca te 'su nandiś ca priyaṃ me bhavatā kṛtam
Я спасен тобой от ада, о лучший из мудрецов
Счастья тебе и благополучия; тобой для меня сделано приятное
18 tam uvācaṃ mahābāhur jāmadagnyaḥ pratāpavān
kas tvaṃ kasmāc ca narakaṃ pratipanno bravīhi tat
Услышав это, могучерукий славный сын Джамадагни,
"Кто и почему тебя отправил в ад, скажи мне это" (сказал)
19 so 'bravīd aham āsaṃ prāg gṛtso nāma mahāsuraḥ
purā devayuge tāta bhṛgos tulyavayā iva
Он сказал, "Прежде я был великим асуром по имени Гртса**
В прежнюю эпоху (я был) примерно того же возраста что и Бхригу
20 so 'haṃ bhṛgor sudayitāṃ bhāryām apaharaṃ balāt
maharṣer abhiśāpena kṛmibhūto 'pataṃ bhuvi
Я увел силой любимую жену Бхригу
Из-за проклятия великого мудреца я упал на землю в виде червя
21 abravīt tu sa māṃ krodhāt tava pūrvapitāmahaḥ
mūtra śleṣmāśanaḥ pāpanirayaṃ pratipatsyase
Он, твой предок, мне сказал в гневе -
Мочой и слизью питающийся, устремишься в ад
22 śāpasyānto bhaved brahmann ity evaṃ tam athābruvam
bhavitā bhārgave rāma iti mām abravīd bhṛguḥ
Будет ли конец проклятию, о брахман? - так ему тогда я сказал
(Это) будет Рама Бхаргава, - так мне ответил Бхригу
23 so 'ham etāṃ gatiṃ prāpto yathā na kuśalaṃ tathā
tvayā sādho samāgamya vimuktaḥ pāpayonitaḥ
И так я получил это несчастное существование,
Так тобой, о праведный, освобожден снова от дурного рождения"
24 evam uktvā namaskṛtya yayau rāmaṃ mahāsuraḥ
rāmaḥ karṇaṃ tu sa krodam idaṃ vacanam abravīt
Так сказав и воздав почести Раме, великий асур ушел.
Рама Карне сказал такую гневную речь:
25 ati duḥkham idaṃ mūḍha na jātu brāhmaṇaḥ sahet
kṣatriyasyaiva te dhairyaṃ kāmayā satyam ucyatām
Глупец, такое великое страдание совсем не способен вынести брахман
Твое терпение как у кшатрия, скажи мне правду, по желанию.
26 tam uvāca tataḥ karṇaḥ śāpabhītaḥ prasādayan
brahmakṣatrāntare sūtaṃ jātaṃ māṃ viddhi bhārgava
Тогда Карна ему сказал, опасаясь проклятия и прося прощения:
Знай, о Бхаргава, мое сословие - сута, от (смешения) брахманов и кшатриев
27 rādheyaḥ karṇa iti māṃ pravadanti janā bhuvi
prasādaṃ kuru me brahmann astralubdhasya bhārgava
Радхея Карна, так меня знают люди на земле.
Прости меня, желающего научиться оружию, о Бхаргава
28 pitā gurur na saṃdeho veda vidyā pradaḥ prabhuḥ
ato bhārgava ity uktaṃ mayā gotraṃ tavāntike
Почтенный гуру, дарующий знание Вед, - отец, без сомнения
Поэтому, Бхаргава, так мной было сказано в твоем присутствии о (моем) происхождении ***
29 tam uvāca bhṛguśreṣṭhaḥ saroṣaḥ prahasann iva
bhūmau nipatitaṃ dīnaṃ vepamāna kṛtāñjalim
Ему, упавшему на землю со сложенными руками, дрожащему, несчастному
Сказал лучший из потомков Бхригу, гневный и как бы улыбаясь****
30 yasmān mithyopacarito astralobhād iha tvayā
tasmād etad dhi te mūḍha brahmāstraṃ pratibhāsyati
Так как здесь тобой совершен неправедный поступок из желания научиться оружию,
Это оружие Брахмы, о глупец, не появится перед тобой
31 anyatra vadhakālāt te sadṛśena sameyuṣaḥ
abrāhmaṇe na hi brahma dhruvaṃ tiṣṭhet kadā cana
В другом месте, в момент твоей смерти, в бою с подобным (тебе).*****
Никогда Брахма не будет устойчиво пребывать в не-брахмане.
32 gacchedānīṃ na te sthānam anṛtasyeha vidyate
na tvayā sadṛśo yuddhe bhavitā kśatriyo bhuvi
Теперь иди; неизвестно места для тебя, неправдивого
Не будет на земле кшатрия подобного тебе в битве******
33 evam uktas tu rāmeṇa nyāyenopajagāma saḥ
duryodhanam upāgamya kṛtāstro 'smīti cābravīt
Услышав сказанное Рамой, он покинул (его) должны образом
К Дурьодхане придя, "Я постиг оружие" - сказал.
* То есть у нашего червя были ноги! Причем, волосатые. Вероятно, он паукообразный. Вообще словарь Монье-Вильямса пишет что Аларка - это мифическое жывотноэ типа восьминогого, э, свина (кабана, вепря, не знаю). Вот и почему все пишут "червь" после этого?) Червь это такое длинное и без ног.
** "Умный" или вроде того, В южной редакции его зовут Дамша - зубастый, кусачий.
*** Язык-то подвешен у некоторых! )
**** Парашурама такой весь как бы противоречивый

***** Если честно я тут кой-чо не поняла и даже южная редакция не прояснила. Но смысл понятен все равно.
****** Очень противоречивый. Наругал сильно, а проклятие было слабенькое.
@темы: изба-читальня, Махабхарата, язык богов