Far-east style with a spirit of wild west
218 глава. Она немного скучная, но надо дойти до логического конца. Я уже придумала, что читать дальше ))
читать дальше1 [bhī]
śatakratur athāpaśyad baler dīptāṃ mahātmanaḥ
svarūpiṇīṃ śarīrād dhi tadā niṣkrāmatīṃ śriyam
Бхишма сказал:
Тогда Шатакрату увидел выходящую из тела
Великого душой Бали обликом сияющую Шри
2 tāṃ dīptāṃ prabhayā dṛṣṭvā bhagavān pākaśāsanaḥ
vismayotphullanayano baliṃ papraccha vāsavaḥ
Ее окутанную сиянием увидев, бхагаван, победитель Паки,
С раскрытыми от измуления глазами, Бали спросил Васава
3 bale keyam apakrāntā rocamānā śikhandinī
tvattaḥ sthitā sakeyūrā dīpyamānā svatejasā
О Бали, кто эта ушедшая, великолепная, в павлиньих перьях,
В тебе пребывавшая, украшенная браслетами*, сияющая своим блеском?
4 [bali]
na hīmām āsurīṃ vedmi na daivīṃ na ca mānuṣīm
tvam evaināṃ pṛccha mā vā yatheṣṭaṃ kuru vāsava
Бали сказал:
Не узнаю в ней ни человека, ни богиню, ни асури
Ты спроси ее; или не спрашивай, поступай как желаешь, Васава.
5 [ṣakra]
kā tvaṃ baler apakrāntā rocamānā śikhandinī
ajānato mamācakṣva nāmadheyaṃ śucismite
Шакра сказал:
Кто ты, ушедшая от Бали, великолепная, в павлиньих перьях?
Открой мне, не знающему, свое имя, о ясноулыбающаяся.
6 kā tvaṃ tiṣṭhasi māyeva dīpyamānā svatejasā
hitvā daityeśvaraṃ subhru tan mamācakṣva tattvataḥ
Кто ты, сияющая своим блеском, подобная Майе, стоишь,
Оставив владыку дайтьев; открой мне это, о прекраснобровая.
7 [ṣrī]
na mā virocano veda na mā vairocano baliḥ
āhur māṃ duḥsahety evaṃ vidhitseti ca māṃ viduḥ
Шри сказала:
Меня не знает ни Вирочана, ни сын Вирочаны Бали
Меня называют труднополучаемой, и как желанную меня знают**
8 bhūtir lakṣmīti mām āhuḥ śrīr ity evaṃ ca vāsava
tvaṃ māṃ śakra na jānīse sarve devā na māṃ viduḥ
Богатством, Лакшми и Шри - так меня называют, Васава
Ты, Шакра, меня не знаешь, и все боги меня не знают.
9 [ṣakra]
kim idaṃ tvaṃ mama kṛte utāho balinaḥ kṛte
duḥsahe vijahāsy enaṃ cirasaṃvāsinī satī
Шакра
Из-за какого моего поступка или поступка Бали
О труднополучаемая, ты оставляешь его, праведная, долго (в нем) пребывавшая
10 [ṣrī]
na dhātā na vidhātā māṃ vidadhāti kathaṃ cana
kālas tu śakra paryāyān mainaṃ śakrāvamanyathāḥ
Шри
Ни создатель, ни устроитель меня никак не создает, Шакра
Но наступающее время; не следует презирать его, о Шакра
11 [ṣakra]
kathaṃ tvayā balis tyaktaḥ kimarthaṃ vā śikhandini
kathaṃ ca māṃ na jahyās tvaṃ tan me brūhi śucismite
Шакра
Как, по какой причине Бали тобой оставлен, о украшенная павлиньими перьями,
И почему меня ты не оставишь - это мне скажи, о ясноулыбающаяся
12 [ṣrī]
satye sthitāsmi dāne ca vrate tapasi caiva hi
parākrame ca dharme ca parācīnas tato baliḥ
Шри
Я пребываю в истине, даянии, исполнении обетов и также в аскезе
В доблести, справедливости - отвернулся (от всего этого) Бали
13 brahmaṇyo 'yaṃ sadā bhūtvā satyavādī jitendriyaḥ
abhyasūyad brāhmaṇān vai ucchiṣṭaś cāspṛśad ghṛtam
Он, бывший всегда преданным брахманам, правдивым, смирившим чувства,
Позавидовал брахманам; нечистый, прикасался к жертвенному маслу
14 yajñaśīlaḥ purā bhūtvā mām eva yajatety ayam
provāca lokān mūḍhātmā kālenopanipīditaḥ
Прежде бывший привержен жертвоприношениям, обо мне же "Достойна жертвы" -
Так прежде говорил; заблуждающийся, пораженный временем, миры
15 apākṛtā tataḥ śakra tvayi vatsyāmi vāsava
apramattena dhāryāsmi tapasā vikrameṇa ca
Захватил; потому, Шакра, в тебе буду жить,
Поддерживаемая внимательностью, аскезой и доблестью, Васава.
16 [ṣakra]
asti devamanuṣyeṣu sarvabhūteṣu vā pumān
yas tvām eko viṣahituṃ śaknuyāt kamalālaye
Шакра
Среди богов, людей, всех существ,
Кто один тебя сможет выдержать, о живущая в лотосе?
17 [ṣrī]
naiva devo na gandharvo nāsuro na ca rākṣasaḥ
yo mām eko viṣahituṃ śaktaḥ kaś cit puraṃdara
Никакой бог, ни гандхарва, ни асура, ни ракшас,
Меня один не в силах вырдержать, Пурандара.
18 [ṣakra]
tiṣṭhethā mayi nityaṃ tvaṃ yathā tad brūhi me śubhe
tat kariṣyāmi te vākyam ṛtaṃ tvaṃ vaktum arhasi
Шакра
Как ты вечно во мне будешь пребывать - это мне скажи, прекрасная
Я сделаю, как ты скажешь; скажи мне, как правильно.
19 [ṣrī]
sthāsyāmi nityaṃ devendra yathā tvayi nibodha tat
vidhinā veda dṛṣṭena caturdhā vibhajasva mām
Шри:
Вечно в тебе буду пребывать, о царь богов; знай, как:
Раздели меня на четыре части, как предписано ведами.
* Отмечу, что сломал весь мозг, прежде чем понял что в тексте походу опечатка! не первый раз уже, конечно. sā keyūrā, мля. Пишите правильно!
** Тут были многозначные эпитеты, как обычно.
читать дальше1 [bhī]
śatakratur athāpaśyad baler dīptāṃ mahātmanaḥ
svarūpiṇīṃ śarīrād dhi tadā niṣkrāmatīṃ śriyam
Бхишма сказал:
Тогда Шатакрату увидел выходящую из тела
Великого душой Бали обликом сияющую Шри
2 tāṃ dīptāṃ prabhayā dṛṣṭvā bhagavān pākaśāsanaḥ
vismayotphullanayano baliṃ papraccha vāsavaḥ
Ее окутанную сиянием увидев, бхагаван, победитель Паки,
С раскрытыми от измуления глазами, Бали спросил Васава
3 bale keyam apakrāntā rocamānā śikhandinī
tvattaḥ sthitā sakeyūrā dīpyamānā svatejasā
О Бали, кто эта ушедшая, великолепная, в павлиньих перьях,
В тебе пребывавшая, украшенная браслетами*, сияющая своим блеском?
4 [bali]
na hīmām āsurīṃ vedmi na daivīṃ na ca mānuṣīm
tvam evaināṃ pṛccha mā vā yatheṣṭaṃ kuru vāsava
Бали сказал:
Не узнаю в ней ни человека, ни богиню, ни асури
Ты спроси ее; или не спрашивай, поступай как желаешь, Васава.
5 [ṣakra]
kā tvaṃ baler apakrāntā rocamānā śikhandinī
ajānato mamācakṣva nāmadheyaṃ śucismite
Шакра сказал:
Кто ты, ушедшая от Бали, великолепная, в павлиньих перьях?
Открой мне, не знающему, свое имя, о ясноулыбающаяся.
6 kā tvaṃ tiṣṭhasi māyeva dīpyamānā svatejasā
hitvā daityeśvaraṃ subhru tan mamācakṣva tattvataḥ
Кто ты, сияющая своим блеском, подобная Майе, стоишь,
Оставив владыку дайтьев; открой мне это, о прекраснобровая.
7 [ṣrī]
na mā virocano veda na mā vairocano baliḥ
āhur māṃ duḥsahety evaṃ vidhitseti ca māṃ viduḥ
Шри сказала:
Меня не знает ни Вирочана, ни сын Вирочаны Бали
Меня называют труднополучаемой, и как желанную меня знают**
8 bhūtir lakṣmīti mām āhuḥ śrīr ity evaṃ ca vāsava
tvaṃ māṃ śakra na jānīse sarve devā na māṃ viduḥ
Богатством, Лакшми и Шри - так меня называют, Васава
Ты, Шакра, меня не знаешь, и все боги меня не знают.
9 [ṣakra]
kim idaṃ tvaṃ mama kṛte utāho balinaḥ kṛte
duḥsahe vijahāsy enaṃ cirasaṃvāsinī satī
Шакра
Из-за какого моего поступка или поступка Бали
О труднополучаемая, ты оставляешь его, праведная, долго (в нем) пребывавшая
10 [ṣrī]
na dhātā na vidhātā māṃ vidadhāti kathaṃ cana
kālas tu śakra paryāyān mainaṃ śakrāvamanyathāḥ
Шри
Ни создатель, ни устроитель меня никак не создает, Шакра
Но наступающее время; не следует презирать его, о Шакра
11 [ṣakra]
kathaṃ tvayā balis tyaktaḥ kimarthaṃ vā śikhandini
kathaṃ ca māṃ na jahyās tvaṃ tan me brūhi śucismite
Шакра
Как, по какой причине Бали тобой оставлен, о украшенная павлиньими перьями,
И почему меня ты не оставишь - это мне скажи, о ясноулыбающаяся
12 [ṣrī]
satye sthitāsmi dāne ca vrate tapasi caiva hi
parākrame ca dharme ca parācīnas tato baliḥ
Шри
Я пребываю в истине, даянии, исполнении обетов и также в аскезе
В доблести, справедливости - отвернулся (от всего этого) Бали
13 brahmaṇyo 'yaṃ sadā bhūtvā satyavādī jitendriyaḥ
abhyasūyad brāhmaṇān vai ucchiṣṭaś cāspṛśad ghṛtam
Он, бывший всегда преданным брахманам, правдивым, смирившим чувства,
Позавидовал брахманам; нечистый, прикасался к жертвенному маслу
14 yajñaśīlaḥ purā bhūtvā mām eva yajatety ayam
provāca lokān mūḍhātmā kālenopanipīditaḥ
Прежде бывший привержен жертвоприношениям, обо мне же "Достойна жертвы" -
Так прежде говорил; заблуждающийся, пораженный временем, миры
15 apākṛtā tataḥ śakra tvayi vatsyāmi vāsava
apramattena dhāryāsmi tapasā vikrameṇa ca
Захватил; потому, Шакра, в тебе буду жить,
Поддерживаемая внимательностью, аскезой и доблестью, Васава.
16 [ṣakra]
asti devamanuṣyeṣu sarvabhūteṣu vā pumān
yas tvām eko viṣahituṃ śaknuyāt kamalālaye
Шакра
Среди богов, людей, всех существ,
Кто один тебя сможет выдержать, о живущая в лотосе?
17 [ṣrī]
naiva devo na gandharvo nāsuro na ca rākṣasaḥ
yo mām eko viṣahituṃ śaktaḥ kaś cit puraṃdara
Никакой бог, ни гандхарва, ни асура, ни ракшас,
Меня один не в силах вырдержать, Пурандара.
18 [ṣakra]
tiṣṭhethā mayi nityaṃ tvaṃ yathā tad brūhi me śubhe
tat kariṣyāmi te vākyam ṛtaṃ tvaṃ vaktum arhasi
Шакра
Как ты вечно во мне будешь пребывать - это мне скажи, прекрасная
Я сделаю, как ты скажешь; скажи мне, как правильно.
19 [ṣrī]
sthāsyāmi nityaṃ devendra yathā tvayi nibodha tat
vidhinā veda dṛṣṭena caturdhā vibhajasva mām
Шри:
Вечно в тебе буду пребывать, о царь богов; знай, как:
Раздели меня на четыре части, как предписано ведами.
* Отмечу, что сломал весь мозг, прежде чем понял что в тексте походу опечатка! не первый раз уже, конечно. sā keyūrā, мля. Пишите правильно!
** Тут были многозначные эпитеты, как обычно.
@темы: изба-читальня, язык богов
Посетите также мою страничку
transcribe.frick.org/wiki/User:KirkCarpenter52 фнс уведомление об открытии счета в иностранном банке
33490-+