Far-east style with a spirit of wild west
От разговора Индры и Бали остался один кусочек и возможно я его закончу завтра.
А сегодня у нас будет спецвыпуск! Потому что надо было куда-то деватьбаттхерт избыток энергии после последних нескольких серий. А то кровожадно думать о Бхиме, Абхиманью и Драупади как-то непродуктивно и бездуховно. Поэтому я прочитала аж 34 шлоки.
Этот короткий диалог уже оброс чем только не, внезапной любовью к пандавам, слезами, разными непонятушками. Поэтому в оригинале он просто бальзам на душу. А местами практически Хагакурэ.
Бхишмапарва, глава 117.
Разговор Бхишмы и Карны 1 [s]
tatas te pārthivāḥ sarve jagmuḥ svān ālayān punaḥ
tūṣṇīṃbhūte mahārāje bhīṣme śaṃtanunandane
Когда великий царь Бхишма, сын Шантану, умолк,
Все те владыки земли ушли в свои обители.
2 śrutvā tu nihataṃ bhīṣmaṃ rādheyaḥ puruṣarṣabhaḥ
īṣad āgatasaṃtrāsas tvarayopajagāma ha
Услышав о падении Бхишмы, Радхея, бык среди людей,
Немного встревоженный, быстро подошел (туда).
3 sa dadarśa mahātmānaṃ śaratalpagataṃ tadā
janma śayyā gataṃ devaṃ kārttikeyam iva prabhum
Тогда он увидел великого душой на ложе из стрел
Владыку, подобного лежащему на ложе рождения богу Картикее.
4 nimīlitākṣaṃ taṃ vīraṃ sāśrukaṇṭhas tadā vṛṣaḥ
abhyetya pādayos tasya nipapāta mahādyutiḥ
Тому герою с закрытыми глазами, со слезами в голосе,
Славный Вриша, достигнув его ног, опустился (на землю и сказал).
5 rādheyo 'haṃ kuruśreṣṭha nityaṃ cāṣki gatas tava
dveṣyo 'tyantam anāgāḥ sann iti cainam uvāca ha
"О величайший из Куру, я - Радхея, перед твоими глазами
Постоянно тобой оскорбляемый без вины" - так сказал
6 tac chrutvā kuruvṛddhaḥ sabalāt saṃvṛtta locanaḥ
śanair udvīkṣya sa sneham idaṃ vacanam abravīt
Услышав это, старейший из Куру с трудом открыл глаза
И медленно оглядев (его), с любовью сказал такую речь.
7 rahitaṃ dhiṣṇyam ālokya samutsārya ca rakṣiṇaḥ
piteva putraṃ gāṅgeyaḥ pariṣvajyaika bāhunā
Видя опустевшее поле, отпустив стражников,
Гангея обнял его как отец сына одной рукой.
8 ehy ehi me vipratīpa spardhase tvaṃ mayā saha
yadi māṃ nābhigacchethā na te śreyo bhaved dhruvam
Подойди, подойди ко мне, ты, что (всегда) против и споришь со мной.
Если бы не пришел ты ко мне, не было бы тебе блага.
9 kaunteyas tvaṃ na rādheyo vidito nāradān mama
kṛṣṇadvaipāyanāc caiva keśavāc ca na saṃśayaḥ
Ты - Каунтея, не Радхея, - известно мне это от Нарады,
Кришны Двайпаяны и Кешавы, в этом нет сомнений (1)
10 na ca dveṣo 'sti me tāta tvayi satyaṃ bravīmi te
tejovadhanimittaṃ tu paruṣāṇy aham uktavān
Нет у меня к тебе неприязни, сынок, правду говорю тебе.
Чтобы уничтожить твою гордыню говорил я тебе жестокие слова.
11 akasmāt pāṇḍavān hi tvaṃ dviṣasīti matir mama
yenāsi bahuṣo rūkṣaṃ coditaḥ sūryanandana
Зря ты враждуешь с пандавами - таково мое мнение,
С которыми ты всегда был жесток, о сын Сурьи (2)
12 jānāmi samare vīryaṃ śatrubhir duḥsahaṃ tava
brahmaṇyatāṃ ca śauryaṃ ca dāne ca paramāṃ gatim
Мне известно твое мужество в битве, непреодолимое врагами,
Почитание брахманов, смелость и высшее благородство в даянии.
13 na tvayā sadṛśaḥ kaś cit puruṣeṣv amaropama
kulabhedaṃ ca matvāhaṃ sadā paruṣam uktavān
Нет среди людей никого, подобного тебе, о равный бессмертным.
О раздоре в семье думая, я всегда говорил (с тобой) грубо.
14 iṣvaste bhārasaṃdhāne lāghave 'strabale tathā
sadṛśaḥ phalgunenāsi kṛṣṇena ca mahātmanā
В метании стрел, совершении великих деяний, легкости и силе оружия
Ты равен Пхальгуне и великому духом Кришне.
15 karṇa rājapuraṃ gatvā tvayaikena dhanuṣmatā
tasyārthe kururājasya rājāno mṛditā yudhi
О Карна, отправившись в Раджапуру, ты один, вооруженный луком,
Ради царя Куру царей уничтожил в битве (3)
16 tathā ca balavān rājā jalā saṃdho durāsadaḥ
samare samaraślāghī tvayā na sadṛśo 'bhavat
Так же и могучий царь Джаласандха, неодолимый,
Известный своей силой, тебе в бою оказался не равен.
17 brahmaṇyaḥ satyavādī ca tejasārka ivāparaḥ
devagarbho 'jitaḥ saṃkhye manuṣyair adhiko bhuvi
Преданный брахманам, правдивый и сиянием подобный самому солнцу,
Рожденный от бога, непобедимый, превосходящий (всех) людей на земле.
18 vyapanīto 'dya manyur me yas tvāṃ prati purā kṛtaḥ
daivaṃ puruṣakāreṇa na śakyam ativartitum
Сегодня исчез мой гнев, который у меня прежде был к тебе.
Судьбу человеческими усилиями не преодолеть.
19 sodaryāḥ pāṇḍavā vīrā bhrātaras te 'risūdana
saṃgaccha tair mahābāho mama ced icchasi priyam
Герои-пандавы - твои братья по матери, о уничтожитель врагов.
Объединись с ними, о могучерукий, если хочешь порадовать меня.
20 mayā bhavatu nirvṛttaṃ vairam ādityanandana
pṛthivyāṃ sarvarājāno bhavantv adya nirāmayāḥ
Пусть закончится (со) мной эта вражда, о сын Адитьи
И пусть будут благополучны сегодня все цари на земле
21 [karṇa]
jānāmy ahaṃ mahāprājña sarvam etan na saṃśayaḥ
yathā vadasi durdharṣa kaunteyo 'haṃ na sūtajaḥ
Карна сказал:
Я все это знаю, о мудрый, без сомнения.
Как ты говоришь, о неодолимый, я - Каунтея, а не сын суты
22 avakīrṇas tv ahaṃ kuntyā sūtena ca vivardhitaḥ
bhuktvā duryodhanaiśvaryaṃ na mithyā kartum utsahe
Но я был оставлен Кунти, и воспитан сутой.
Наслаждавшись властью (полученной от) Дурьодханы, я не могу поступить нечестно.
23 vasu caiva śarīraṃ ca yad udāraṃ tathā yaśaḥ
sarvaṃ duryodhanasyārthe tyaktaṃ me bhūridakṣiṇa
kopitāḥ pāṇḍavā nityaṃ mayāśritya suyodhanam
Богатство, тело и эта высшая слава - так (4)
Все ради пользы Дурьодханы мной оставлено, о щедрый (5)
Всегда гневался я на пандавов, обратившийся к Суйодхане.
24 avaśya bhāvī vai yo 'rtho na sa śakyonivartitum
daivaṃ puruṣakāreṇa ko nivartitum utsahet
Что неизбежно, то случится; людскими усилиями
Судьбу не отвратить; кто ее смог бы преодолеть?
25 pṛthivī kṣayaśaṃsīni nimittāni pitāmaha
bhavadbhir upalabdhāni kathitāni ca saṃsadi
Земля, о дед, полна знаков, предвещающих гибель
Вам (они) известны и оглашены в собрании.
26 pāṇḍavā vāsudevaś ca viditā mama sarvaśaḥ
ajeyāḥ puruṣair anyair iti tāṃś cotsahāmahe
Пандавы и Васудева непобедимы другими людьми -
Это мне полностью известно. Мы же им (противостоять) осмелились (6)
27 anujānīṣva māṃ tāta yuddhe prītamanāḥ sadā
anujñātas tvayā vīra yudhyeyam iti me matiḥ
Позволь мне (сражаться), о отец, всегда радостный в битве, (7)
О герой, с твоего разрешения, я буду сражаться - таково мое решение.
28 duruktaṃ vipratīpaṃ vā saṃrambhāc cāpalāt tathā
yan mayāpakṛtaṃ kiṃ cit tad anukṣantum arhasi
Если я говорил с тобой грубо или превратно, из гнева или по неведению
Или совершил какой-либо неверный поступок - прости мне это.
29 [bhs]
na cec chakyam athotsraṣṭuṃ vairam etat sudāruṇam
anujānāmi karṇa tvāṃ yudhyasva svargakāmyayā
Бхишма сказал:
Если нет возможности прекратить эту ужасную вражду,
Я разрешаю тебе, Карна, сражайся с желанием достичь небес.
30 vimanyur gatasaṃrambhaḥ kuru karma nṛpasya hi
yathāśakti yathotsāhaṃ satāṃ vṛtteṣu vṛttavān
Свободный от гнева и гордыни, совершай же царские деяния,
Насколько хватит силы и храбрости, следуя установлениям добродетельных.
31 ahaṃ tvām anujānāmi yad icchasi tad āpnuhi
kṣatradharmajitāṁl lokān saṃprāpsyasi na saṃśayaḥ
Я даю тебе разрешение; получи, что желаешь.
(Небесные) миры обретаются дхармой кшатриев, достигнешь (их) без сомнения (8)
32 yudhyasva nirahaṃkāro balavīrya vyapāśrayaḥ
dharmo hi yuddhāc chreyo 'nyat kṣatriyasya na vidyate
Сражайся, не думая о себе, полагаясь на свою доблесть,
Высший долг - битва, иного неизвестно (долга) для кшатрия.
33 praśame hi kṛto yatnaḥ sucirāt suciraṃ mayā
na caiva śakitaḥ kartuṃ yato dharmas tato jayaḥ
Долго, очень долго я пытался (установить) мир.
Но невозможно это сделать; где праведность, там победа.
34 [s]
evaṃ bruvantaṃ gāṅgeyam abhivādya prasādya ca
rādheyo ratham āruhya prāyāt tava sutaṃ prati
Санджая сказал:
Так говорящего Гангею почтив,
Радхея, взойдя на колесницу, отправился к твоему сыну.
Upd.: Нашла текст южной редакции. Не так уж много там отличий, не буду отмечать всякие замены на синонимы и перефразировки, но кое-что есть, сносочек добавлю.
читать дальше1) А в другом тексте сведения у него только от Нарады и Вьясы, без Кришны.
2) После этой шлоки вставлена еще одна - Бхишма косплеит психолога
jAto.asi dharmalopena tataste buddhirIdR^ishI
nIchAshrayAnmatsareNa dveShiNI guminAmapi .
Ты рожден незаконно, поэтому твой разум такой враждебный
Из-за приверженности к низким и зависти (guminAmapi - ащще не поняла, очепятка какая-то)
3) Тут говорится что ездил он в Каши и царей нагибал ради девушки (это видимо когда за невестой ездили, а дело было разве в Каши?..)
4) Вместо этой строки так:
vasudevasuto yadvatpANDavAya dR^iDhavrataH .
vasu chaiva sharIraM cha putradAraM tathA yashaH ..
sarvaM duryodhanasyArthe tyaktaM me bhUridakShiNa
Подобно тому, как сын Васудевы верен Пандавам
Богатство, даже тело, сын и жена, слава
Все ради Дурьодханы мной оставлено, о щедрый.
5) После этой строки вставка:
mA chaitadvyAdhimaraNaM kShatraM syAditi kaurava
kopitAH pANDavA nityaM mayA.ashritya suyodhanam
"Не подобает кшатрию смерть от белезни" - так (говорят), о каурава
Всегда гневался я на пандавов, обратившийся к Суйодхане
6) После этой строки вставка:
vijayiShye raNe pANDUniti me nishchitaH manaH
Я одержу победу над сыном Панду в битве - таково мое решение
na cha shakyamavasraShTuM vairametatsudAruNam
dhanaMjayena yotsye.ahaM svadharmaprItamAnasaH
Не могу оставить эту глубокую враждебность
Я буду сражаться с Дхананджаей с радостью и по своему долгу
7) Ну тут ерунда немного, но ладно ) вместо этой строки
Позволь мне, о отец, твердо настроенному на войну...
8) ...достигнешь их благодаря Дхананджае.
А сегодня у нас будет спецвыпуск! Потому что надо было куда-то девать
Этот короткий диалог уже оброс чем только не, внезапной любовью к пандавам, слезами, разными непонятушками. Поэтому в оригинале он просто бальзам на душу. А местами практически Хагакурэ.
Бхишмапарва, глава 117.
Разговор Бхишмы и Карны 1 [s]
tatas te pārthivāḥ sarve jagmuḥ svān ālayān punaḥ
tūṣṇīṃbhūte mahārāje bhīṣme śaṃtanunandane
Когда великий царь Бхишма, сын Шантану, умолк,
Все те владыки земли ушли в свои обители.
2 śrutvā tu nihataṃ bhīṣmaṃ rādheyaḥ puruṣarṣabhaḥ
īṣad āgatasaṃtrāsas tvarayopajagāma ha
Услышав о падении Бхишмы, Радхея, бык среди людей,
Немного встревоженный, быстро подошел (туда).
3 sa dadarśa mahātmānaṃ śaratalpagataṃ tadā
janma śayyā gataṃ devaṃ kārttikeyam iva prabhum
Тогда он увидел великого душой на ложе из стрел
Владыку, подобного лежащему на ложе рождения богу Картикее.
4 nimīlitākṣaṃ taṃ vīraṃ sāśrukaṇṭhas tadā vṛṣaḥ
abhyetya pādayos tasya nipapāta mahādyutiḥ
Тому герою с закрытыми глазами, со слезами в голосе,
Славный Вриша, достигнув его ног, опустился (на землю и сказал).
5 rādheyo 'haṃ kuruśreṣṭha nityaṃ cāṣki gatas tava
dveṣyo 'tyantam anāgāḥ sann iti cainam uvāca ha
"О величайший из Куру, я - Радхея, перед твоими глазами
Постоянно тобой оскорбляемый без вины" - так сказал
6 tac chrutvā kuruvṛddhaḥ sabalāt saṃvṛtta locanaḥ
śanair udvīkṣya sa sneham idaṃ vacanam abravīt
Услышав это, старейший из Куру с трудом открыл глаза
И медленно оглядев (его), с любовью сказал такую речь.
7 rahitaṃ dhiṣṇyam ālokya samutsārya ca rakṣiṇaḥ
piteva putraṃ gāṅgeyaḥ pariṣvajyaika bāhunā
Видя опустевшее поле, отпустив стражников,
Гангея обнял его как отец сына одной рукой.
8 ehy ehi me vipratīpa spardhase tvaṃ mayā saha
yadi māṃ nābhigacchethā na te śreyo bhaved dhruvam
Подойди, подойди ко мне, ты, что (всегда) против и споришь со мной.
Если бы не пришел ты ко мне, не было бы тебе блага.
9 kaunteyas tvaṃ na rādheyo vidito nāradān mama
kṛṣṇadvaipāyanāc caiva keśavāc ca na saṃśayaḥ
Ты - Каунтея, не Радхея, - известно мне это от Нарады,
Кришны Двайпаяны и Кешавы, в этом нет сомнений (1)
10 na ca dveṣo 'sti me tāta tvayi satyaṃ bravīmi te
tejovadhanimittaṃ tu paruṣāṇy aham uktavān
Нет у меня к тебе неприязни, сынок, правду говорю тебе.
Чтобы уничтожить твою гордыню говорил я тебе жестокие слова.
11 akasmāt pāṇḍavān hi tvaṃ dviṣasīti matir mama
yenāsi bahuṣo rūkṣaṃ coditaḥ sūryanandana
Зря ты враждуешь с пандавами - таково мое мнение,
С которыми ты всегда был жесток, о сын Сурьи (2)
12 jānāmi samare vīryaṃ śatrubhir duḥsahaṃ tava
brahmaṇyatāṃ ca śauryaṃ ca dāne ca paramāṃ gatim
Мне известно твое мужество в битве, непреодолимое врагами,
Почитание брахманов, смелость и высшее благородство в даянии.
13 na tvayā sadṛśaḥ kaś cit puruṣeṣv amaropama
kulabhedaṃ ca matvāhaṃ sadā paruṣam uktavān
Нет среди людей никого, подобного тебе, о равный бессмертным.
О раздоре в семье думая, я всегда говорил (с тобой) грубо.
14 iṣvaste bhārasaṃdhāne lāghave 'strabale tathā
sadṛśaḥ phalgunenāsi kṛṣṇena ca mahātmanā
В метании стрел, совершении великих деяний, легкости и силе оружия
Ты равен Пхальгуне и великому духом Кришне.
15 karṇa rājapuraṃ gatvā tvayaikena dhanuṣmatā
tasyārthe kururājasya rājāno mṛditā yudhi
О Карна, отправившись в Раджапуру, ты один, вооруженный луком,
Ради царя Куру царей уничтожил в битве (3)
16 tathā ca balavān rājā jalā saṃdho durāsadaḥ
samare samaraślāghī tvayā na sadṛśo 'bhavat
Так же и могучий царь Джаласандха, неодолимый,
Известный своей силой, тебе в бою оказался не равен.
17 brahmaṇyaḥ satyavādī ca tejasārka ivāparaḥ
devagarbho 'jitaḥ saṃkhye manuṣyair adhiko bhuvi
Преданный брахманам, правдивый и сиянием подобный самому солнцу,
Рожденный от бога, непобедимый, превосходящий (всех) людей на земле.
18 vyapanīto 'dya manyur me yas tvāṃ prati purā kṛtaḥ
daivaṃ puruṣakāreṇa na śakyam ativartitum
Сегодня исчез мой гнев, который у меня прежде был к тебе.
Судьбу человеческими усилиями не преодолеть.
19 sodaryāḥ pāṇḍavā vīrā bhrātaras te 'risūdana
saṃgaccha tair mahābāho mama ced icchasi priyam
Герои-пандавы - твои братья по матери, о уничтожитель врагов.
Объединись с ними, о могучерукий, если хочешь порадовать меня.
20 mayā bhavatu nirvṛttaṃ vairam ādityanandana
pṛthivyāṃ sarvarājāno bhavantv adya nirāmayāḥ
Пусть закончится (со) мной эта вражда, о сын Адитьи
И пусть будут благополучны сегодня все цари на земле
21 [karṇa]
jānāmy ahaṃ mahāprājña sarvam etan na saṃśayaḥ
yathā vadasi durdharṣa kaunteyo 'haṃ na sūtajaḥ
Карна сказал:
Я все это знаю, о мудрый, без сомнения.
Как ты говоришь, о неодолимый, я - Каунтея, а не сын суты
22 avakīrṇas tv ahaṃ kuntyā sūtena ca vivardhitaḥ
bhuktvā duryodhanaiśvaryaṃ na mithyā kartum utsahe
Но я был оставлен Кунти, и воспитан сутой.
Наслаждавшись властью (полученной от) Дурьодханы, я не могу поступить нечестно.
23 vasu caiva śarīraṃ ca yad udāraṃ tathā yaśaḥ
sarvaṃ duryodhanasyārthe tyaktaṃ me bhūridakṣiṇa
kopitāḥ pāṇḍavā nityaṃ mayāśritya suyodhanam
Богатство, тело и эта высшая слава - так (4)
Все ради пользы Дурьодханы мной оставлено, о щедрый (5)
Всегда гневался я на пандавов, обратившийся к Суйодхане.
24 avaśya bhāvī vai yo 'rtho na sa śakyonivartitum
daivaṃ puruṣakāreṇa ko nivartitum utsahet
Что неизбежно, то случится; людскими усилиями
Судьбу не отвратить; кто ее смог бы преодолеть?
25 pṛthivī kṣayaśaṃsīni nimittāni pitāmaha
bhavadbhir upalabdhāni kathitāni ca saṃsadi
Земля, о дед, полна знаков, предвещающих гибель
Вам (они) известны и оглашены в собрании.
26 pāṇḍavā vāsudevaś ca viditā mama sarvaśaḥ
ajeyāḥ puruṣair anyair iti tāṃś cotsahāmahe
Пандавы и Васудева непобедимы другими людьми -
Это мне полностью известно. Мы же им (противостоять) осмелились (6)
27 anujānīṣva māṃ tāta yuddhe prītamanāḥ sadā
anujñātas tvayā vīra yudhyeyam iti me matiḥ
Позволь мне (сражаться), о отец, всегда радостный в битве, (7)
О герой, с твоего разрешения, я буду сражаться - таково мое решение.
28 duruktaṃ vipratīpaṃ vā saṃrambhāc cāpalāt tathā
yan mayāpakṛtaṃ kiṃ cit tad anukṣantum arhasi
Если я говорил с тобой грубо или превратно, из гнева или по неведению
Или совершил какой-либо неверный поступок - прости мне это.
29 [bhs]
na cec chakyam athotsraṣṭuṃ vairam etat sudāruṇam
anujānāmi karṇa tvāṃ yudhyasva svargakāmyayā
Бхишма сказал:
Если нет возможности прекратить эту ужасную вражду,
Я разрешаю тебе, Карна, сражайся с желанием достичь небес.
30 vimanyur gatasaṃrambhaḥ kuru karma nṛpasya hi
yathāśakti yathotsāhaṃ satāṃ vṛtteṣu vṛttavān
Свободный от гнева и гордыни, совершай же царские деяния,
Насколько хватит силы и храбрости, следуя установлениям добродетельных.
31 ahaṃ tvām anujānāmi yad icchasi tad āpnuhi
kṣatradharmajitāṁl lokān saṃprāpsyasi na saṃśayaḥ
Я даю тебе разрешение; получи, что желаешь.
(Небесные) миры обретаются дхармой кшатриев, достигнешь (их) без сомнения (8)
32 yudhyasva nirahaṃkāro balavīrya vyapāśrayaḥ
dharmo hi yuddhāc chreyo 'nyat kṣatriyasya na vidyate
Сражайся, не думая о себе, полагаясь на свою доблесть,
Высший долг - битва, иного неизвестно (долга) для кшатрия.
33 praśame hi kṛto yatnaḥ sucirāt suciraṃ mayā
na caiva śakitaḥ kartuṃ yato dharmas tato jayaḥ
Долго, очень долго я пытался (установить) мир.
Но невозможно это сделать; где праведность, там победа.
34 [s]
evaṃ bruvantaṃ gāṅgeyam abhivādya prasādya ca
rādheyo ratham āruhya prāyāt tava sutaṃ prati
Санджая сказал:
Так говорящего Гангею почтив,
Радхея, взойдя на колесницу, отправился к твоему сыну.
Upd.: Нашла текст южной редакции. Не так уж много там отличий, не буду отмечать всякие замены на синонимы и перефразировки, но кое-что есть, сносочек добавлю.
читать дальше1) А в другом тексте сведения у него только от Нарады и Вьясы, без Кришны.
2) После этой шлоки вставлена еще одна - Бхишма косплеит психолога
jAto.asi dharmalopena tataste buddhirIdR^ishI
nIchAshrayAnmatsareNa dveShiNI guminAmapi .
Ты рожден незаконно, поэтому твой разум такой враждебный
Из-за приверженности к низким и зависти (guminAmapi - ащще не поняла, очепятка какая-то)
3) Тут говорится что ездил он в Каши и царей нагибал ради девушки (это видимо когда за невестой ездили, а дело было разве в Каши?..)
4) Вместо этой строки так:
vasudevasuto yadvatpANDavAya dR^iDhavrataH .
vasu chaiva sharIraM cha putradAraM tathA yashaH ..
sarvaM duryodhanasyArthe tyaktaM me bhUridakShiNa
Подобно тому, как сын Васудевы верен Пандавам
Богатство, даже тело, сын и жена, слава
Все ради Дурьодханы мной оставлено, о щедрый.
5) После этой строки вставка:
mA chaitadvyAdhimaraNaM kShatraM syAditi kaurava
kopitAH pANDavA nityaM mayA.ashritya suyodhanam
"Не подобает кшатрию смерть от белезни" - так (говорят), о каурава
Всегда гневался я на пандавов, обратившийся к Суйодхане
6) После этой строки вставка:
vijayiShye raNe pANDUniti me nishchitaH manaH
Я одержу победу над сыном Панду в битве - таково мое решение
na cha shakyamavasraShTuM vairametatsudAruNam
dhanaMjayena yotsye.ahaM svadharmaprItamAnasaH
Не могу оставить эту глубокую враждебность
Я буду сражаться с Дхананджаей с радостью и по своему долгу
7) Ну тут ерунда немного, но ладно ) вместо этой строки
Позволь мне, о отец, твердо настроенному на войну...
8) ...достигнешь их благодаря Дхананджае.
@темы: изба-читальня, Махабхарата, язык богов
А Дед и вовсе говорит много хорошего. Вот в этой версии, видимо, не было долгого перечисления покоренных Карной ради куру народов. А то, когда я читал, меня повеселило, что он там и гандхарцев, видимо, случайно зачем-то еще раз покорил. Ну, раз Шакуни в Хастинапуре днюет и ночует, чего не покорить между делом до кучи?
И упоминание Джарасандхи, которого Карна победил и немного обобрал, насколько я помню, меня порадовало
Вот думаю зачесть еще, где Нарада рассказывает, там и про царей всяких, и про трехметровых червей ))
помню-помню, размером с борова.
Крепкую траву Нарада курил, и совсем у него с физикой было трудно.
Но я бы тоже его версию почитал для общего образования