Far-east style with a spirit of wild west
Эх, не добрались до бхутов к Хеллоуину. Ну да ничего. Продолжение битвы с НЕХ и куча метафор.
читать дальше 11 drauṇimuktāñ śarāṃs tāṃs tu tad bhūtaṃ mahad agrasat
udadher iva vāryoghān pāvako vaḍavāmukhaḥ
Выпущенные Драуни стрелы это существо поглотило
Будто потоки вод - огонь Вадавамукха*.
12 aśvatthāmā tu saṃprekṣya tāñ śaraughān nirarthakān
rathaśaktiṃ mumocāsmai dīptām agniśikhām iva
Ашваттхаман же, увидев что эти ливни стрел не достигли цели,
Метнул в него копье**, наконечник которого пылал подобно пламени.
13 sā tadāhatya dīptāgrā rathaśaktir aśīryata
yugānte sūryam āhatya mahokleva divaś cyutā
Это копье с пылающим наконечником, ударив его, разбилось,
Будто метеорит, столкнувшийся с солнцем в конце юги, рухнул с неба.
14 atha hematsaruṃ divyaṃ khaḍgam ākāśavarcasam
kośāt samudbabarhāśu bilād dīptam ivoragam
Тогда (он) быстро извлек из ножен дивный меч с золотой рукоятью,
сияющий как небо; словно блестящую змею из норы.
15 tataḥ khaḍgavaraṃ dhīmān bhūtāya prāhiṇot tadā
sa tadāsādya bhūtaṃ vai vilayaṃ tūlavad yayau
Затем мудрый ударил существо лучшим мечом -
Он, коснувшись того существа, развалился (как) коробочка хлопка.
16 tataḥ sa kupito drauṇir indraketunibhāṃ gadām
jvalantīṃ prāhiṇot tasmai bhūtaṃ tām api cāgrasat
Тогда Драуни, разгневанный, пылающую палицу подобную знамени Индры
Метнул в это существо - и ее тоже оно поглотило.
17 tataḥ sarvāyudhābhāve vīkṣamāṇas tatas tataḥ
apaśyat kṛtam ākāśam anākāśaṃ janārdanaiḥ
Тогда, лишенный всего оружия, снова и снова оглядывающйся,
Увидел, как небо потемнело, (все покрытое) Джанарданами
18 tad adbhutatamaṃ dṛṣṭvā droṇaputro nirāyudhaḥ
abravīd abhisaṃtaptaḥ kṛpa vākyam anusmaran
Увидев это удивительное чудо, сын Дроны, отложивший оружие,
Сказал, измученный, вспоминая речь Крипы:
19 bruvatām apriyaṃ pathyaṃ suhṛdāṃ na śṛṇoti yaḥ
sa śocaty āpadaṃ prāpya yathāham ativartya tau
Тот, кто не слушает друзей, говорящих неприятное (но) верное -
Печалится, обретя несчастье - как и я, обоих (их) отвергнув.
20 śāstradṛṣṭān avadhyān yaḥ samatītya jighāṃsati
sa pathaḥ pracyuto dharmyāt kupathaṃ pratipadyate
Кто, отвергнув установленные правила, желает убить тех кого не следует,
Тот, свернув с пути закона, вступает на путь неправедный.
21 gobrāhmaṇa nṛpa strīṣu sakhyur mātur guros tathā
vṛddhabāla jaḍāndheṣu supta bhītotthiteṣu ca
Против коровы, брахмана, царя, женщин, друга, матери и наставника,
Старого, юного, неподвижного, слепого, спящего, поднимающегося,
22 mattonmatta pramatteṣu na śastrāṇy upadhārayet
ity evaṃ gurubhiḥ pūrvam upadiṣṭaṃ nṛṇāṃ sadā
Безумного, опьяненного, беспамятного - не следует применять оружие, -
Так прежде всегда учителя наставляли людей.
23 so 'ham utkramya panthānaṃ śāstradṛṣṭaṃ sanātanam
amārgeṇaivam ārabhya ghorām āpadam āgataḥ
Так я, отвергнув вечные пути, установленные в шастрах,
Вступлением на дурной путь пришел к этому ужасному несчастью.
24 tāṃ cāpadaṃ ghoratarāṃ pravadanti manīṣiṇaḥ
yad udyamya mahat kṛtyaṃ bhayād api nivartate
Об этой ужасающей беде говорят мудрые -
Которая страхом удерживает от совершения даже великого поступка.
25 aśakyaṃ caiva kaḥ kartuṃ śaktaḥ śaktibalād iha
na hi daivād garīyo vai mānuṣaṃ karma kathyate
Кто же способен здесь силой совершить невозможное?
Говорится, что человеческие усилия не весомей судьбы.
26 mānuṣaṃ kurvataḥ karma yadi daivān na sidhyati
sa pathaḥ pracyuto dharmyād vipadaṃ pratipadyate
Если человеку, совершающему действия, судьба не способствует -
Он, сойдя с праведного пути, попадает в беду.
27 pratighātaṃ hy avijñātaṃ pravadanti manīṣiṇaḥ
yad ārabhya kriyāṃ kāṃ cid bhayād iha nivartate
Мудрые говорят о неведомом препятствии,
Что останавливает любое начинание, (повергая) в страх.
29 idaṃ ca sumahad bhūtaṃ daivadaṇḍam ivodyatam
na caitad abhijānāmi cintayann api sarvathā
И это великое существо - будто поднявшееся наказание судьбы
Не постигаю этого, хотя и обдумываю постоянно.
30 dhruvaṃ yeyam adharme me pravṛttā kaluṣā matiḥ
tasyāḥ phalam idaṃ ghoraṃ pratighātāya dṛśyate
Это мое жестокое греховное решение -
Его ужасный плод виден, чтобы остановить (меня).
31 tad idaṃ daivavihitaṃ mama saṃkhye nivartanam
nānyatra daivād udyantum iha śakyaṃ kathaṃ cana
Определено судьбой мне отступить в бою,
Что судьбой назначено, никак здесь не преодолеть.
32 so 'ham adya mahādevaṃ prapadye śaraṇaṃ prabhum
daivadaṇḍam imaṃ ghoraṃ sa hi me nāśayiṣyati
Поэтому сегодня я обращаюсь за прибежищем к могучему Махадеве.
Он сподвигнет меня уничтожить это ужасное наказание судьбы.
33 kapardinaṃ prapadyātha devadevam umāpatim
kapālamālinaṃ rudraṃ bhaga netraharaṃ haram
К носящему капарду, богу богов, супругу Умы,
Украшенному гирляндой черепов, Рудре, уничтожителю глаз Бхаги, разрушителю.
34 sa hi devo 'tyagād devāṃs tapasā vikrameṇa ca
tasmāc charaṇam abhyeṣye giriśaṃ śūlapāṇinam
Этот бог превзошел богов могуществом и аскезой.
Поэтому я обращаюсь за защитой к жителю гор, держателю копья
* Хз о чем это. Не искала.
** Вообще это еще и термин, специальная хреновина на колеснице, на которой держится знамя. Но, ими вроде не совсем нормально кидаться?
Что касается наказания. Ну буквально это палка. Так что... можно сказать пафосно, дубина судьбы %)
Кто первый раз увидел эпитет "bhaga-netra-hara", то бишь, уничтожитель глаз Бхаги - тот я. Но он правда существует. Можно нагуглить даже, что это вообще значит, хотя и с трудом.
читать дальше 11 drauṇimuktāñ śarāṃs tāṃs tu tad bhūtaṃ mahad agrasat
udadher iva vāryoghān pāvako vaḍavāmukhaḥ
Выпущенные Драуни стрелы это существо поглотило
Будто потоки вод - огонь Вадавамукха*.
12 aśvatthāmā tu saṃprekṣya tāñ śaraughān nirarthakān
rathaśaktiṃ mumocāsmai dīptām agniśikhām iva
Ашваттхаман же, увидев что эти ливни стрел не достигли цели,
Метнул в него копье**, наконечник которого пылал подобно пламени.
13 sā tadāhatya dīptāgrā rathaśaktir aśīryata
yugānte sūryam āhatya mahokleva divaś cyutā
Это копье с пылающим наконечником, ударив его, разбилось,
Будто метеорит, столкнувшийся с солнцем в конце юги, рухнул с неба.
14 atha hematsaruṃ divyaṃ khaḍgam ākāśavarcasam
kośāt samudbabarhāśu bilād dīptam ivoragam
Тогда (он) быстро извлек из ножен дивный меч с золотой рукоятью,
сияющий как небо; словно блестящую змею из норы.
15 tataḥ khaḍgavaraṃ dhīmān bhūtāya prāhiṇot tadā
sa tadāsādya bhūtaṃ vai vilayaṃ tūlavad yayau
Затем мудрый ударил существо лучшим мечом -
Он, коснувшись того существа, развалился (как) коробочка хлопка.
16 tataḥ sa kupito drauṇir indraketunibhāṃ gadām
jvalantīṃ prāhiṇot tasmai bhūtaṃ tām api cāgrasat
Тогда Драуни, разгневанный, пылающую палицу подобную знамени Индры
Метнул в это существо - и ее тоже оно поглотило.
17 tataḥ sarvāyudhābhāve vīkṣamāṇas tatas tataḥ
apaśyat kṛtam ākāśam anākāśaṃ janārdanaiḥ
Тогда, лишенный всего оружия, снова и снова оглядывающйся,
Увидел, как небо потемнело, (все покрытое) Джанарданами

18 tad adbhutatamaṃ dṛṣṭvā droṇaputro nirāyudhaḥ
abravīd abhisaṃtaptaḥ kṛpa vākyam anusmaran
Увидев это удивительное чудо, сын Дроны, отложивший оружие,
Сказал, измученный, вспоминая речь Крипы:
19 bruvatām apriyaṃ pathyaṃ suhṛdāṃ na śṛṇoti yaḥ
sa śocaty āpadaṃ prāpya yathāham ativartya tau
Тот, кто не слушает друзей, говорящих неприятное (но) верное -
Печалится, обретя несчастье - как и я, обоих (их) отвергнув.
20 śāstradṛṣṭān avadhyān yaḥ samatītya jighāṃsati
sa pathaḥ pracyuto dharmyāt kupathaṃ pratipadyate
Кто, отвергнув установленные правила, желает убить тех кого не следует,
Тот, свернув с пути закона, вступает на путь неправедный.
21 gobrāhmaṇa nṛpa strīṣu sakhyur mātur guros tathā
vṛddhabāla jaḍāndheṣu supta bhītotthiteṣu ca
Против коровы, брахмана, царя, женщин, друга, матери и наставника,
Старого, юного, неподвижного, слепого, спящего, поднимающегося,
22 mattonmatta pramatteṣu na śastrāṇy upadhārayet
ity evaṃ gurubhiḥ pūrvam upadiṣṭaṃ nṛṇāṃ sadā
Безумного, опьяненного, беспамятного - не следует применять оружие, -
Так прежде всегда учителя наставляли людей.
23 so 'ham utkramya panthānaṃ śāstradṛṣṭaṃ sanātanam
amārgeṇaivam ārabhya ghorām āpadam āgataḥ
Так я, отвергнув вечные пути, установленные в шастрах,
Вступлением на дурной путь пришел к этому ужасному несчастью.
24 tāṃ cāpadaṃ ghoratarāṃ pravadanti manīṣiṇaḥ
yad udyamya mahat kṛtyaṃ bhayād api nivartate
Об этой ужасающей беде говорят мудрые -
Которая страхом удерживает от совершения даже великого поступка.
25 aśakyaṃ caiva kaḥ kartuṃ śaktaḥ śaktibalād iha
na hi daivād garīyo vai mānuṣaṃ karma kathyate
Кто же способен здесь силой совершить невозможное?
Говорится, что человеческие усилия не весомей судьбы.
26 mānuṣaṃ kurvataḥ karma yadi daivān na sidhyati
sa pathaḥ pracyuto dharmyād vipadaṃ pratipadyate
Если человеку, совершающему действия, судьба не способствует -
Он, сойдя с праведного пути, попадает в беду.
27 pratighātaṃ hy avijñātaṃ pravadanti manīṣiṇaḥ
yad ārabhya kriyāṃ kāṃ cid bhayād iha nivartate
Мудрые говорят о неведомом препятствии,
Что останавливает любое начинание, (повергая) в страх.
29 idaṃ ca sumahad bhūtaṃ daivadaṇḍam ivodyatam
na caitad abhijānāmi cintayann api sarvathā
И это великое существо - будто поднявшееся наказание судьбы
Не постигаю этого, хотя и обдумываю постоянно.
30 dhruvaṃ yeyam adharme me pravṛttā kaluṣā matiḥ
tasyāḥ phalam idaṃ ghoraṃ pratighātāya dṛśyate
Это мое жестокое греховное решение -
Его ужасный плод виден, чтобы остановить (меня).
31 tad idaṃ daivavihitaṃ mama saṃkhye nivartanam
nānyatra daivād udyantum iha śakyaṃ kathaṃ cana
Определено судьбой мне отступить в бою,
Что судьбой назначено, никак здесь не преодолеть.
32 so 'ham adya mahādevaṃ prapadye śaraṇaṃ prabhum
daivadaṇḍam imaṃ ghoraṃ sa hi me nāśayiṣyati
Поэтому сегодня я обращаюсь за прибежищем к могучему Махадеве.
Он сподвигнет меня уничтожить это ужасное наказание судьбы.
33 kapardinaṃ prapadyātha devadevam umāpatim
kapālamālinaṃ rudraṃ bhaga netraharaṃ haram
К носящему капарду, богу богов, супругу Умы,
Украшенному гирляндой черепов, Рудре, уничтожителю глаз Бхаги, разрушителю.
34 sa hi devo 'tyagād devāṃs tapasā vikrameṇa ca
tasmāc charaṇam abhyeṣye giriśaṃ śūlapāṇinam
Этот бог превзошел богов могуществом и аскезой.
Поэтому я обращаюсь за защитой к жителю гор, держателю копья

* Хз о чем это. Не искала.
** Вообще это еще и термин, специальная хреновина на колеснице, на которой держится знамя. Но, ими вроде не совсем нормально кидаться?
Что касается наказания. Ну буквально это палка. Так что... можно сказать пафосно, дубина судьбы %)
Кто первый раз увидел эпитет "bhaga-netra-hara", то бишь, уничтожитель глаз Бхаги - тот я. Но он правда существует. Можно нагуглить даже, что это вообще значит, хотя и с трудом.
@темы: изба-читальня, Махабхарата, язык богов
Поэтому я обращаюсь за защитой к жителю гор, держателю копья
Шива GO!!! Шиву на сцену!!!! Я весь дрожу в ожидании его явления.
** Вообще это еще и термин, специальная хреновина на колеснице, на которой держится знамя. Но, ими вроде не совсем нормально кидаться?
Флагшток? Почему нет? Когда я читал об атаках кавалерии, там знаменосцы зачастую могли флаг в кого-то всадить. Руки-то заняты.
Кто первый раз увидел эпитет "bhaga-netra-hara", то бишь, уничтожитель глаз Бхаги - тот я. Но он правда существует. Можно нагуглить даже, что это вообще значит, хотя и с трудом.
+1