Far-east style with a spirit of wild west
Разговоры заканчиваются, начинается психодел 
читать дальше 28 [s]
evam uktvā mahārāja droṇaputraḥ pratāpavān
ekānte yojayitvāśvān prāyād abhimukhaḥ parān
Санджая сказал:
Сказав так, о великий царь, славный сын Дроны
Повелел для одного (себя) запрягать коней, чтобы отправиться к врагам*.
29 tam abrūtāṃ mahātmānau bhojaśāradvatāv ubhau
kim ayaṃ syandano yuktaḥ kiṃ ca kāryaṃ cikīrṣitam
Ему сказали оба великих духом, Бходжа и Шарадвата:
Зачем ты снаряжаешь колесницу и что ты хочешь совершить?**
30 ekasārthaṃ prayātau svas tvayā saha nararṣabha
samaduḥkhasukhau caiva nāvāṃ śaṅkitum arhasi
Одной целью мы с тобой связаны, о бык среди людей,
Делим и счастье и горе, ты не можешь в нас сомневаться.
31 aśvatthāmā tu saṃkruddhaḥ pitur vadham anusmaran
tābhyāṃ tathyaṃ tadācakhyau yad asyātma cikīrṣitam
Ашваттхаман же, разъяренный, помнящий об убийстве отца,
Им обоим тогда открыл правду о том, что желает совершить.
32 hatvā śatasahasrāṇi yodhānāṃ niśitaiḥ śaraiḥ
nyastaśastro mama pitā dhṛṣṭadyumnena pātitaḥ
Убив сотни тысяч воинов острыми стрелами,
Мой отец, безоружный, был повержен Дхриштадьюмной.
33 taṃ tathaiva haniṣyāmi nyastavarmāṇam adya vai
putraṃ pāñcālarājasya pāpaṃ pāpena karmaṇā
Так же и я его убью сегодня, лишенного брони,
Негодяя, сына царя панчалов, злодейским образом.
34 kathaṃ ca nihataḥ pāpaḥ pāñcālaḥ paśuvan mayā
śastrāhava jitāṃ lokān prāpnuyād iti me matiḥ
Как убитый мной, как животное, злодей-панчала
Обретет миры, что завоевываются в битве оружием? - такова моя мысль.
35 kṣipraṃ saṃnaddha kavacau sakhaḍgāv āttakārmukau
samāsthāya pratīkṣetāṃ rathavaryau paraṃtapau
Скорее, надев доспехи, с мечами и луками,
Поднявшись на лучшие из колесниц, отправляйтесь, о губители врагов.
36 ity uktvā ratham āsthāya prāyād abhimukhaḥ parān
tam anvagāt kṛpo rājan kṛtavarmā ca sātvataḥ
Сказав так, поднявшись на колесницу, направился в сторону врагов.
За ним следовали Крипа и Критаварман Сатвата, о царь.
37 te prayātā vyarocanta parān abhimukhās trayaḥ
hūyamānā yathā yajñe samiddhā havyavāhanāḥ
Они трое, двигавшиеся в сторону врагов,
Сверкали, как огни во время жертвенного возлияния.
38 yayuś ca śibiraṃ teṣāṃ saṃprasupta janaṃ vibho
dvāradeśaṃ tu saṃprāpya drauṇis tasthau rathottame
Они подъехали к их лагерю, погруженному в сон, о могучий.
Но подойдя к воротам, Драуни остановил превосходную колесницу.
(глава 6)
1 [dhṛ]
dvāradeśe tato drauṇim avasthitam avekṣya tau
akurvatāṃ bhojakṛpau kiṃ saṃjaya vadasva me
Дхритараштра сказал:
Тогда, увидев, что Драуни остановился у ворот лагеря,
Что сделали Бходжа и Крипа? - расскажи мне, Санджая.
2 [s]
kṛtavarmāṇam āmantrya kṛpaṃ ca sa mahāratham
drauṇir manyuparītātmā śibira dvāram āsadat
Позвав Критавармана и великого колесничного воина Крипу,
Драуни, разгневанный, атаковал ворота лагеря.
3 tatra bhūtaṃ mahākāyaṃ candrārkasadṛśadyutim
so 'paśyad dvāram āvṛtya tiṣṭhantaṃ lomaharṣaṇam
Там он увидел существо, великое телом, сиянием равное солнцу и луне,
Стоящее у ворот с поднявшимися волосками на теле***
4 vasānaṃ carmavaiyāghraṃ mahārudhiravisravam
kṛṣṇājinottarāsaṅgaṃ nāgayajñopavītinam
Одетое в тигровую шкуру, очень окровавленное,
В накидке из черного меха, со змеей вместо священного шнура,
5 bāhubhiḥ svāyataiḥ pīnair nānāpraharaṇodyataiḥ
baddhāṅgada mahāsarpaṃ jvālāmālā kulānanam
С многочисленными длинными руками, держащими многообразное оружие,
Украшенное браслетами из огромных змей, с гирляндами пламени изо рта.
6 daṃṣṭrākarāla vadanaṃ vyāditāsyaṃ bhayāvaham
nayanānāṃ sahasraiś ca vicitrair abhibhūṣitam
Имеющее ужасные клыки в разверстой пасти, пугающее,
Украшенное тысячами странных глаз

7 naiva tasya vapuḥ śakyaṃ pravaktuṃ veṣa eva vā
sarvathā tu tad ālakṣya sphuṭeyur api parvatāḥ
Его тело и одеяние невозможно описать,
Любой, его увидев, убежал бы, даже горы
8 tasyāsyān nāsikābhyāṃ ca śravaṇābhyāṃ ca sarvaśaḥ
tebhyaś cākṣi sahasrebhyaḥ prādurāsan mahārciṣaḥ
Из его рта, ноздрей, ушей, из его тысячи глаз,
Со всех сторон исходили огромные языки пламени.
9 tathā tejo marīcibhyaḥ śaṅkhacakragadādharāḥ
prādurāsan hṛṣīkeśāḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ
И так из сверкающих лучей изошли тогла сотни тысяч Хришикеш,
Держащих раковины, диски и палицы
10 tad atyadbhutam ālokya bhūtaṃ lokabhayaṃkaram
drauṇir avyathito divyair astravarṣair avākirat
Увидев это удивительное чудо - существо, приводящее в ужас мир,
Драуни, неколебимый, покрыл его ливнями чудесного оружия.
* - То есть, там было кому повелевать. Ну или Крипа с Критаварманом ему коней запрягали.
** Да вроде он уже давно о своих планах распинается.
*** Устоявшееся выражение, обозначает нервное возбуждение любого рода )

читать дальше 28 [s]
evam uktvā mahārāja droṇaputraḥ pratāpavān
ekānte yojayitvāśvān prāyād abhimukhaḥ parān
Санджая сказал:
Сказав так, о великий царь, славный сын Дроны
Повелел для одного (себя) запрягать коней, чтобы отправиться к врагам*.
29 tam abrūtāṃ mahātmānau bhojaśāradvatāv ubhau
kim ayaṃ syandano yuktaḥ kiṃ ca kāryaṃ cikīrṣitam
Ему сказали оба великих духом, Бходжа и Шарадвата:
Зачем ты снаряжаешь колесницу и что ты хочешь совершить?**
30 ekasārthaṃ prayātau svas tvayā saha nararṣabha
samaduḥkhasukhau caiva nāvāṃ śaṅkitum arhasi
Одной целью мы с тобой связаны, о бык среди людей,
Делим и счастье и горе, ты не можешь в нас сомневаться.
31 aśvatthāmā tu saṃkruddhaḥ pitur vadham anusmaran
tābhyāṃ tathyaṃ tadācakhyau yad asyātma cikīrṣitam
Ашваттхаман же, разъяренный, помнящий об убийстве отца,
Им обоим тогда открыл правду о том, что желает совершить.
32 hatvā śatasahasrāṇi yodhānāṃ niśitaiḥ śaraiḥ
nyastaśastro mama pitā dhṛṣṭadyumnena pātitaḥ
Убив сотни тысяч воинов острыми стрелами,
Мой отец, безоружный, был повержен Дхриштадьюмной.
33 taṃ tathaiva haniṣyāmi nyastavarmāṇam adya vai
putraṃ pāñcālarājasya pāpaṃ pāpena karmaṇā
Так же и я его убью сегодня, лишенного брони,
Негодяя, сына царя панчалов, злодейским образом.
34 kathaṃ ca nihataḥ pāpaḥ pāñcālaḥ paśuvan mayā
śastrāhava jitāṃ lokān prāpnuyād iti me matiḥ
Как убитый мной, как животное, злодей-панчала
Обретет миры, что завоевываются в битве оружием? - такова моя мысль.
35 kṣipraṃ saṃnaddha kavacau sakhaḍgāv āttakārmukau
samāsthāya pratīkṣetāṃ rathavaryau paraṃtapau
Скорее, надев доспехи, с мечами и луками,
Поднявшись на лучшие из колесниц, отправляйтесь, о губители врагов.
36 ity uktvā ratham āsthāya prāyād abhimukhaḥ parān
tam anvagāt kṛpo rājan kṛtavarmā ca sātvataḥ
Сказав так, поднявшись на колесницу, направился в сторону врагов.
За ним следовали Крипа и Критаварман Сатвата, о царь.
37 te prayātā vyarocanta parān abhimukhās trayaḥ
hūyamānā yathā yajñe samiddhā havyavāhanāḥ
Они трое, двигавшиеся в сторону врагов,
Сверкали, как огни во время жертвенного возлияния.
38 yayuś ca śibiraṃ teṣāṃ saṃprasupta janaṃ vibho
dvāradeśaṃ tu saṃprāpya drauṇis tasthau rathottame
Они подъехали к их лагерю, погруженному в сон, о могучий.
Но подойдя к воротам, Драуни остановил превосходную колесницу.
(глава 6)
1 [dhṛ]
dvāradeśe tato drauṇim avasthitam avekṣya tau
akurvatāṃ bhojakṛpau kiṃ saṃjaya vadasva me
Дхритараштра сказал:
Тогда, увидев, что Драуни остановился у ворот лагеря,
Что сделали Бходжа и Крипа? - расскажи мне, Санджая.
2 [s]
kṛtavarmāṇam āmantrya kṛpaṃ ca sa mahāratham
drauṇir manyuparītātmā śibira dvāram āsadat
Позвав Критавармана и великого колесничного воина Крипу,
Драуни, разгневанный, атаковал ворота лагеря.
3 tatra bhūtaṃ mahākāyaṃ candrārkasadṛśadyutim
so 'paśyad dvāram āvṛtya tiṣṭhantaṃ lomaharṣaṇam
Там он увидел существо, великое телом, сиянием равное солнцу и луне,
Стоящее у ворот с поднявшимися волосками на теле***
4 vasānaṃ carmavaiyāghraṃ mahārudhiravisravam
kṛṣṇājinottarāsaṅgaṃ nāgayajñopavītinam
Одетое в тигровую шкуру, очень окровавленное,
В накидке из черного меха, со змеей вместо священного шнура,

5 bāhubhiḥ svāyataiḥ pīnair nānāpraharaṇodyataiḥ
baddhāṅgada mahāsarpaṃ jvālāmālā kulānanam
С многочисленными длинными руками, держащими многообразное оружие,
Украшенное браслетами из огромных змей, с гирляндами пламени изо рта.
6 daṃṣṭrākarāla vadanaṃ vyāditāsyaṃ bhayāvaham
nayanānāṃ sahasraiś ca vicitrair abhibhūṣitam
Имеющее ужасные клыки в разверстой пасти, пугающее,
Украшенное тысячами странных глаз



7 naiva tasya vapuḥ śakyaṃ pravaktuṃ veṣa eva vā
sarvathā tu tad ālakṣya sphuṭeyur api parvatāḥ
Его тело и одеяние невозможно описать,
Любой, его увидев, убежал бы, даже горы

8 tasyāsyān nāsikābhyāṃ ca śravaṇābhyāṃ ca sarvaśaḥ
tebhyaś cākṣi sahasrebhyaḥ prādurāsan mahārciṣaḥ
Из его рта, ноздрей, ушей, из его тысячи глаз,
Со всех сторон исходили огромные языки пламени.
9 tathā tejo marīcibhyaḥ śaṅkhacakragadādharāḥ
prādurāsan hṛṣīkeśāḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ
И так из сверкающих лучей изошли тогла сотни тысяч Хришикеш,
Держащих раковины, диски и палицы

10 tad atyadbhutam ālokya bhūtaṃ lokabhayaṃkaram
drauṇir avyathito divyair astravarṣair avākirat
Увидев это удивительное чудо - существо, приводящее в ужас мир,
Драуни, неколебимый, покрыл его ливнями чудесного оружия.
* - То есть, там было кому повелевать. Ну или Крипа с Критаварманом ему коней запрягали.
** Да вроде он уже давно о своих планах распинается.
*** Устоявшееся выражение, обозначает нервное возбуждение любого рода )
@темы: изба-читальня, Махабхарата, язык богов
Ну, наконец-то! А то замучили его разговорами уже (Крипа). Хотя мне вот интересно, если честно, что они думал про себя, когда ехали за ним. У него все же отца убили, а Крипа вот явно не хотел мокрицей быть в следующей жизни, но все же поехал. Что он думал, когда поддался этому порыву, интересно.
Одетое в тигровую шкуру, очень окровавленное, В накидке из черного меха, со змеей вместо священного шнура,
Красотища!!!! Особенно "очень окровавленное". Настоящий хтонический бог, а не чушь какая-нибудь.
Увидев это удивительное чудо - существо, приводящее в ужас мир, Драуни, неколебимый, покрыл его ливнями чудесного оружия.
О, да у нас тут богоборческий сюжет в теме. Забавно.
А я думал, он Шиву сам вызывал
на разговор.Видимо, своих бросать нехорошо все же )
Настоящий хтонический бог, а не чушь какая-нибудь.
Нормальное описание гневной формы чего угодно, прям полный иконографический набор - и клыки, и шкуры всякие ) В реале такое увидеть - офигеешь, конечно.
О, да у нас тут богоборческий сюжет в теме. Забавно.
Шиву сам, а это же НЕХ какая-то, еще и тысячи Кришн понимаешь из нее исходят.