Far-east style with a spirit of wild west
Глава 5, реплика Крипы.
читать дальше1 [k]
śuśrūṣur api durmedhāḥ puruṣo 'niyatendriyaḥ
nālaṃ vedayituṃ kṛtsnau dharmārthāv iti me matiḥ
Крипа сказал:
Глупые люди, не обуздавшие свои чувства, даже если желают услышать -
Не могут полностью познать закон и пользу - таково мое мнение.
2 tathaiva tāvan medhāvī vinayaṃ yo na śikṣati
na ca kiṃ cana jānāti so 'pi dharmārthaniścayam
Так же и тот мудрый, кто не учится смирению,
Никак не понимает правильного закона и пользы.
3 śuśrūṣus tv eva medhāvī puruṣo niyatendriyaḥ
jānīyād āgamān sarvān grāhyaṃ ca na virodhayet
Мудрый человек, обуздавший чувства, желающий слушать,
Все что следует знать понимает, и не противится установленному.
4 aneyas tv avamānī yo durātmā pāpapūruṣaḥ
diṣṭam utsṛjya kalyāṇaṃ karoti bahu pāpakam
Нехороший, грешный человек - презираем,
Отвергнувший благие установления совершает большой грех.
5 nāthavantaṃ tu suhṛdaḥ pratiṣedhanti pātakāt
nivartate tu lakṣmīvān nālakṣmīvān nivartate
Имеющих покровителя друзья удерживают от дурных поступков
Тот, кто останавливается, обладает счастьем (Лакшми букв.); тот, кто не останавливается - счастья лишен.
6 yathā hy uccāvacair vākyaiḥ kṣiptacitto niyamyate
tathaiva suhṛdā śakyo na śakyas tv avasīdati
Как разнообразными речами удерживают того, кто утратил разум,
Так и друг может (отговорить); однако (если) не может - тот гибнет.
7 tathaiva suhṛdaṃ prājñaṃ kurvāṇaṃ karma pāpakam
prājñāḥ saṃpratiṣedhante yathāśakti punaḥ punaḥ
Так же мудрого друга, совершающего злодейство,
Мудрые удерживают насколько возможно снова и снова.
8 sa kalyāṇe matiṃ kṛtvā niyamyātmānam ātmanā
kuru me vacanaṃ tāta yena paścān na tapyase
Поэтому, утвердившись разумом в благе, сдержи себя,
Сделай как я говорю, дорогой, чтобы не страдать в будущем.
9 na vadhaḥ pūjyate loke suptānām iha dharmataḥ
tathaiva nyastaśastrāṇāṃ vimuktarathavājinām
Не почитается здесь в мире убийство спящих правильным.
Так же и тех, кто сложили оружие, освободились от коней и колесниц,
10 ye ca brūyus tavāsmīti ye ca syuḥ śaraṇāgatāḥ
vimuktamūrdhajā ye ca ye cāpi hatavāhanāḥ
Тех, что говорят "я твой", те, что просят убежища,
Те, что распустили волосы, тех чьи кони убиты.
11 adya svapsyanti pāñcālā vimuktakavacā vibho
viśvastā rajanīṃ sarve pretā iva vicetasaḥ
Сегодня в ночи уснут панчалы, освободившись от доспехов, о могучий,
Ничего не подозревающие, забывшись, подобно претам.
12 yas teṣāṃ tadavasthānāṃ druhyeta puruṣo 'nṛjuḥ
vyaktaṃ sa narake majjed agādhe vipule 'plave
Порочный человек, который им в таком положении навредит,
Определенно попадет в ад - глубокий, обширный, неизмеримый.
13 sarvāstraviduṣāṃ loke śreṣṭhas tvam asi viśrutaḥ
na ca te jātu loke 'smin susūkṣmam api kilbiṣam
Ты известен в мире как лучший из знатоков всего оружия.
Возможно, нет у тебя в этом мире ни малейшего прегрешения.
14 tvaṃ punaḥ sūryasaṃkāśaḥ śvobhūta udite ravau
prakāśe sarvabhūtānāṃ vijetā yudhi śātravān
Ты же, подобный солнцу, завтра когда солнце взойдет
На виду у всех существ победишь врагов.
15 asaṃbhāvita rūpaṃ hi tvayi karma vigarhitam
śukle raktam iva nyastaṃ bhaved iti matir mama
Это осуждаемое деяние не следует совершать.
Пятном оно станет на тебе, как красное на белом - таково мое мнение.
читать дальше1 [k]
śuśrūṣur api durmedhāḥ puruṣo 'niyatendriyaḥ
nālaṃ vedayituṃ kṛtsnau dharmārthāv iti me matiḥ
Крипа сказал:
Глупые люди, не обуздавшие свои чувства, даже если желают услышать -
Не могут полностью познать закон и пользу - таково мое мнение.
2 tathaiva tāvan medhāvī vinayaṃ yo na śikṣati
na ca kiṃ cana jānāti so 'pi dharmārthaniścayam
Так же и тот мудрый, кто не учится смирению,
Никак не понимает правильного закона и пользы.
3 śuśrūṣus tv eva medhāvī puruṣo niyatendriyaḥ
jānīyād āgamān sarvān grāhyaṃ ca na virodhayet
Мудрый человек, обуздавший чувства, желающий слушать,
Все что следует знать понимает, и не противится установленному.
4 aneyas tv avamānī yo durātmā pāpapūruṣaḥ
diṣṭam utsṛjya kalyāṇaṃ karoti bahu pāpakam
Нехороший, грешный человек - презираем,
Отвергнувший благие установления совершает большой грех.
5 nāthavantaṃ tu suhṛdaḥ pratiṣedhanti pātakāt
nivartate tu lakṣmīvān nālakṣmīvān nivartate
Имеющих покровителя друзья удерживают от дурных поступков
Тот, кто останавливается, обладает счастьем (Лакшми букв.); тот, кто не останавливается - счастья лишен.
6 yathā hy uccāvacair vākyaiḥ kṣiptacitto niyamyate
tathaiva suhṛdā śakyo na śakyas tv avasīdati
Как разнообразными речами удерживают того, кто утратил разум,
Так и друг может (отговорить); однако (если) не может - тот гибнет.
7 tathaiva suhṛdaṃ prājñaṃ kurvāṇaṃ karma pāpakam
prājñāḥ saṃpratiṣedhante yathāśakti punaḥ punaḥ
Так же мудрого друга, совершающего злодейство,
Мудрые удерживают насколько возможно снова и снова.
8 sa kalyāṇe matiṃ kṛtvā niyamyātmānam ātmanā
kuru me vacanaṃ tāta yena paścān na tapyase
Поэтому, утвердившись разумом в благе, сдержи себя,
Сделай как я говорю, дорогой, чтобы не страдать в будущем.
9 na vadhaḥ pūjyate loke suptānām iha dharmataḥ
tathaiva nyastaśastrāṇāṃ vimuktarathavājinām
Не почитается здесь в мире убийство спящих правильным.
Так же и тех, кто сложили оружие, освободились от коней и колесниц,
10 ye ca brūyus tavāsmīti ye ca syuḥ śaraṇāgatāḥ
vimuktamūrdhajā ye ca ye cāpi hatavāhanāḥ
Тех, что говорят "я твой", те, что просят убежища,
Те, что распустили волосы, тех чьи кони убиты.
11 adya svapsyanti pāñcālā vimuktakavacā vibho
viśvastā rajanīṃ sarve pretā iva vicetasaḥ
Сегодня в ночи уснут панчалы, освободившись от доспехов, о могучий,
Ничего не подозревающие, забывшись, подобно претам.
12 yas teṣāṃ tadavasthānāṃ druhyeta puruṣo 'nṛjuḥ
vyaktaṃ sa narake majjed agādhe vipule 'plave
Порочный человек, который им в таком положении навредит,
Определенно попадет в ад - глубокий, обширный, неизмеримый.
13 sarvāstraviduṣāṃ loke śreṣṭhas tvam asi viśrutaḥ
na ca te jātu loke 'smin susūkṣmam api kilbiṣam
Ты известен в мире как лучший из знатоков всего оружия.
Возможно, нет у тебя в этом мире ни малейшего прегрешения.
14 tvaṃ punaḥ sūryasaṃkāśaḥ śvobhūta udite ravau
prakāśe sarvabhūtānāṃ vijetā yudhi śātravān
Ты же, подобный солнцу, завтра когда солнце взойдет
На виду у всех существ победишь врагов.
15 asaṃbhāvita rūpaṃ hi tvayi karma vigarhitam
śukle raktam iva nyastaṃ bhaved iti matir mama
Это осуждаемое деяние не следует совершать.
Пятном оно станет на тебе, как красное на белом - таково мое мнение.
@темы: изба-читальня, Махабхарата, язык богов
Тех, что говорят "я твой", те, что просят убежища, Те, что распустили волосы, тех чьи кони убиты.
Во-во, про волосы я тоже помню.
Сегодня в ночи уснут панчалы, освободившись от доспехов, о могучий, Ничего не подозревающие, забывшись, подобно претам.
Стоп, а я думал "преты" - это такие твари из свиты Шивы. Разве нет?
Во-во, про волосы я тоже помню.
Это тут еще укороченный список, там много всякого. Мое любимое - траву жевать (типа, "я корова"). Про волосы не знаю что должно символизировать.
Стоп, а я думал "преты" - это такие твари из свиты Шивы. Разве нет?
Ну да это вроде зомбей каких-то. Имеется в виду - будут дрыхнуть как мертвые.