Far-east style with a spirit of wild west
Глава 4. Реплика Крипы.
читать дальше 1 [kṛpa]
diṣṭyā te pratikartavye matir jāteyam acyuta
na tvā vārayituṃ śakto vajrapāṇir api svayam
Крипа сказал:
Благой судьбой порождено это твое решение отомстить, о стойкий,
Тебя не сможет остановить даже держащий ваджру.
2 anuyāsyāvahe tvāṃ tu prabhāte sahitāv ubhau
adya rātrau viśramasva vimuktakavacadhvajaḥ
Мы оба вместе последуем за тобой на рассвете.
Сейчас ночь, отдохни, освободившись от доспеха и знамени*
3 ahaṃ tvām anuyāsmyāmi kṛtavarmā ca sātvatah
parān abhimukhaṃ yāntaṃ rathāv āsthāya daṃśitau
Я и Критаварман Сатвата, вооруженные, последуем за тобой,
Поднявшимся на колесницу и отправившимся в сторону врагов.
4 āvābhyāṃ sahitaḥ śatrūñ śvo 'si hantā samāgame
vikramya rathināṃ śreṣṭha pāñcālān sapadānugān
Вместе с нами завтра врагов убьешь,
О лучший из колесничных воинов, уничтожив панчалов с их соратниками.
5 śaktas tvam asi vikrāntuṃ viśramasva niśām imām
ciraṃ te jāgratas tāta svapa tāvan niśām imām
Ты готов отправиться (туда); отдохни этой ночью.
Долгое время ты бодрствуешь, дорогой, поспи этой ночью.
6 viśrāntaś ca vinidraś ca svasthacittaś ca mānada
sametya samare śatrūn vadhiṣyasi na saṃśayaḥ
Отдохновший, проснувшийся, оздоровивший разум, о дарующий гордость,
Придя (туда), в битве врагов убьешь без сомнения.
7 na hi tvā rathināṃ śreṣṭha pragṛhītavayāyudham
jetum utsahate kaś cid api deveṣu pāvakiḥ
Тебя, о лучший из колесничных воинов, взявшегося за оружие,
Никто из богов не способен победить, даже Паваки**
8 kṛpeṇa sahitaṃ yāntaṃ yuktaṃ ca kṛtavarmaṇā
ko drauṇiṃ yudhi saṃrabdhaṃ yodhayed api devarāṭ
Выступившего вместе с Крипой и Критаварманом,
Разве кто-нибудь в битве одолеет разгневанного Драуни, даже царь богов?
9 te vayaṃ pariviśrāntā vinidrā vigatajvarāḥ
prabhātāyāṃ rajanyāṃ vai nihaniṣyāma śātravān
Мы, отдохнувшие, исцелившиеся, проснувшись
На рассвете убьем врагов.
10 tava hy astrāṇi divyāni mama caiva na saṃśayaḥ
sātvato 'pi maheṣvāso nityaṃ yuddheṣu kovidaḥ
У тебя есть небесное оружие, и у меня тоже, нет в этом сомнения,
Ставата - великий лучник, всегда искусный в сражении.
11 te vayaṃ sahitās tāta sarvāñ śatrūn samāgatān
prasahya samare hatvā prītiṃ prāpsyāma puṣkalām
viśramasva tvam avyagraḥ svapa cemāṃ niśāṃ sukham
Мы вместе с тобой, дорогой, объединившись, полностью уничтожив в битве всех врагов,
Обретем великую радость.
Ты отдохни спокойно, мирно спи этой ночью.
12 ahaṃ ca kṛtavarmā ca prayāntaṃ tvāṃ narottama
anuyāsyāva sahitau dhanvinau paratāpinau
rathinaṃ tvarayā yāntaṃ rathāv āsthāya daṃśitau
Я и Критаварман, два могучих лучника, вооруженные, о лучший из людей,
Вместе последуем за тобой, колесничным воином, отправившимся туда,
Поднявшись на быстро едущую колесницу.
13 sa gatvā śibiraṃ teṣāṃ nāma viśrāvya cāhave
tataḥ kartāsi śatrūṇāṃ yudhyatāṃ kadanaṃ mahat
Отправившись в их лагерь, объявив (свое) имя, в бою
Тогда совершишь великое уничтожение врагов.
14 kṛtvā ca kadanaṃ teṣāṃ prabhāte vimale 'hani
viharasva yathā śakraḥ sūdayitvā mahāsurān
Устроив их уничтожение на рассвете дня, успокоишься,
Как Шакра, победивший великих асуров.
15 tvaṃ hi śakto raṇe jetuṃ pāñcālānāṃ varūthinīm
daitya senām iva kruddhaḥ sarvadānava sūdanaḥ
Ты способен победить в битве войско панчалов,
Подобно гневному Победителю данавов - армию дайтьев.
16 mayā tvāṃ sahitaṃ saṃkhye guptaṃ ca kṛtavartmaṇā
na saheta vibhuḥ sākṣād vajrapāṇir api svayam
Тебя, защищаемого мной вместе с Критаварманом,
Никто не сможет удержать, даже (явившись) воочию сам держатель ваджры.
17 na cāhaṃ samare tāta kṛtavarmā tathaiva ca
anirjitya raṇe pāṇḍdūn vyapayāsyāva karhi cit
Ни я, ни также Критаварман, дорогой, никогда
Не покинем поля боя, не победив пандавов.
18 hatvā ca samare kṣudrān pāñcālān pāṇḍubhiḥ saha
nivartiṣyāmahe sarve hatā vā svargagā vayam
Убив в битве жестоких панчалов вместе с пандавами,
Мы все вернемся, или убитые уйдем на небеса.
19 sarvopāyaiḥ sahāyās te prabhāte vayam eva hi
satyam etan mahābāho prabravīmi tavānagha
Обладающие всеми средствами, мы, твои соратники, на рассвете (выступим), о могучерукий.
Истинно я говорю, о безупречный.
* То есть он у них получается флаг с собой таскает все это время.
** Кто такой Паваки. Словарь например дает два варианта. Либо это Вишну, либо некий сын Огня. У Гангули там Васава, ну он по немного другой редакции текста переводит, может там и Васава в самом деле.
Ну, насчет "дорогой", можно написать "дитя", лапочка, короче какое-то довольно ласковое обращение )) я как обычно туплю.
читать дальше 1 [kṛpa]
diṣṭyā te pratikartavye matir jāteyam acyuta
na tvā vārayituṃ śakto vajrapāṇir api svayam
Крипа сказал:
Благой судьбой порождено это твое решение отомстить, о стойкий,
Тебя не сможет остановить даже держащий ваджру.
2 anuyāsyāvahe tvāṃ tu prabhāte sahitāv ubhau
adya rātrau viśramasva vimuktakavacadhvajaḥ
Мы оба вместе последуем за тобой на рассвете.
Сейчас ночь, отдохни, освободившись от доспеха и знамени*
3 ahaṃ tvām anuyāsmyāmi kṛtavarmā ca sātvatah
parān abhimukhaṃ yāntaṃ rathāv āsthāya daṃśitau
Я и Критаварман Сатвата, вооруженные, последуем за тобой,
Поднявшимся на колесницу и отправившимся в сторону врагов.
4 āvābhyāṃ sahitaḥ śatrūñ śvo 'si hantā samāgame
vikramya rathināṃ śreṣṭha pāñcālān sapadānugān
Вместе с нами завтра врагов убьешь,
О лучший из колесничных воинов, уничтожив панчалов с их соратниками.
5 śaktas tvam asi vikrāntuṃ viśramasva niśām imām
ciraṃ te jāgratas tāta svapa tāvan niśām imām
Ты готов отправиться (туда); отдохни этой ночью.
Долгое время ты бодрствуешь, дорогой, поспи этой ночью.
6 viśrāntaś ca vinidraś ca svasthacittaś ca mānada
sametya samare śatrūn vadhiṣyasi na saṃśayaḥ
Отдохновший, проснувшийся, оздоровивший разум, о дарующий гордость,
Придя (туда), в битве врагов убьешь без сомнения.
7 na hi tvā rathināṃ śreṣṭha pragṛhītavayāyudham
jetum utsahate kaś cid api deveṣu pāvakiḥ
Тебя, о лучший из колесничных воинов, взявшегося за оружие,
Никто из богов не способен победить, даже Паваки**
8 kṛpeṇa sahitaṃ yāntaṃ yuktaṃ ca kṛtavarmaṇā
ko drauṇiṃ yudhi saṃrabdhaṃ yodhayed api devarāṭ
Выступившего вместе с Крипой и Критаварманом,
Разве кто-нибудь в битве одолеет разгневанного Драуни, даже царь богов?
9 te vayaṃ pariviśrāntā vinidrā vigatajvarāḥ
prabhātāyāṃ rajanyāṃ vai nihaniṣyāma śātravān
Мы, отдохнувшие, исцелившиеся, проснувшись
На рассвете убьем врагов.
10 tava hy astrāṇi divyāni mama caiva na saṃśayaḥ
sātvato 'pi maheṣvāso nityaṃ yuddheṣu kovidaḥ
У тебя есть небесное оружие, и у меня тоже, нет в этом сомнения,
Ставата - великий лучник, всегда искусный в сражении.
11 te vayaṃ sahitās tāta sarvāñ śatrūn samāgatān
prasahya samare hatvā prītiṃ prāpsyāma puṣkalām
viśramasva tvam avyagraḥ svapa cemāṃ niśāṃ sukham
Мы вместе с тобой, дорогой, объединившись, полностью уничтожив в битве всех врагов,
Обретем великую радость.
Ты отдохни спокойно, мирно спи этой ночью.
12 ahaṃ ca kṛtavarmā ca prayāntaṃ tvāṃ narottama
anuyāsyāva sahitau dhanvinau paratāpinau
rathinaṃ tvarayā yāntaṃ rathāv āsthāya daṃśitau
Я и Критаварман, два могучих лучника, вооруженные, о лучший из людей,
Вместе последуем за тобой, колесничным воином, отправившимся туда,
Поднявшись на быстро едущую колесницу.
13 sa gatvā śibiraṃ teṣāṃ nāma viśrāvya cāhave
tataḥ kartāsi śatrūṇāṃ yudhyatāṃ kadanaṃ mahat
Отправившись в их лагерь, объявив (свое) имя, в бою
Тогда совершишь великое уничтожение врагов.
14 kṛtvā ca kadanaṃ teṣāṃ prabhāte vimale 'hani
viharasva yathā śakraḥ sūdayitvā mahāsurān
Устроив их уничтожение на рассвете дня, успокоишься,
Как Шакра, победивший великих асуров.
15 tvaṃ hi śakto raṇe jetuṃ pāñcālānāṃ varūthinīm
daitya senām iva kruddhaḥ sarvadānava sūdanaḥ
Ты способен победить в битве войско панчалов,
Подобно гневному Победителю данавов - армию дайтьев.
16 mayā tvāṃ sahitaṃ saṃkhye guptaṃ ca kṛtavartmaṇā
na saheta vibhuḥ sākṣād vajrapāṇir api svayam
Тебя, защищаемого мной вместе с Критаварманом,
Никто не сможет удержать, даже (явившись) воочию сам держатель ваджры.
17 na cāhaṃ samare tāta kṛtavarmā tathaiva ca
anirjitya raṇe pāṇḍdūn vyapayāsyāva karhi cit
Ни я, ни также Критаварман, дорогой, никогда
Не покинем поля боя, не победив пандавов.
18 hatvā ca samare kṣudrān pāñcālān pāṇḍubhiḥ saha
nivartiṣyāmahe sarve hatā vā svargagā vayam
Убив в битве жестоких панчалов вместе с пандавами,
Мы все вернемся, или убитые уйдем на небеса.
19 sarvopāyaiḥ sahāyās te prabhāte vayam eva hi
satyam etan mahābāho prabravīmi tavānagha
Обладающие всеми средствами, мы, твои соратники, на рассвете (выступим), о могучерукий.
Истинно я говорю, о безупречный.
* То есть он у них получается флаг с собой таскает все это время.
** Кто такой Паваки. Словарь например дает два варианта. Либо это Вишну, либо некий сын Огня. У Гангули там Васава, ну он по немного другой редакции текста переводит, может там и Васава в самом деле.
Ну, насчет "дорогой", можно написать "дитя", лапочка, короче какое-то довольно ласковое обращение )) я как обычно туплю.
@темы: изба-читальня, Махабхарата, язык богов
Уговаривает его так, что можно догадаться, что Ашваттхама выглядит не вполне вменяемым и пугающе накрученным.
А перевод "дорогой" мне нравится. Все же родня они друг другу, не чужие люди.
Мы, отдохнувшие, исцелившиеся, проснувшись На рассвете убьем врагов.
Интересно, он действительно в это верит?
* То есть он у них получается флаг с собой таскает все это время.
приятно думать, что последние сторонники спасли флаг со слоником.
Но, боюсь, имеется в виду собственный флаг Ашваттхамы.
Да-да, всех убьем, непременно. Выпей валерьянки и ложись спать, ты плохо выглядишь. А завтра обязательно всех убьем, вот выспимся и убьем, точно тебе говорю.
Наверно, они постоянно со своими флагами разгуливают )
С флагами, но вот с колесницами ли? Они все время говорят, что Ашваттхама, мы сядем на колесницы, но я нигде рядом не наблюдаю их колесничих. И в лагерь пандавов они, насколько я помню, пешком пришли.
Как они там дальше будут добираться до лагеря скоро выясним, может и пешком. Там на самом деле не различается особо "идти" и "ехать", поэтому если не будет прямо сказано что-то типа "взойдя на колесницу" - то и непонятно как они передвигаются. Я по умолчанию пишу "пошли" )
Лошадей понятно. А вот были ли у них возницы, меня сейчас очень сильно этот вопрос начал напрягать после истории с Шальей.