Far-east style with a spirit of wild west
Ответ Ашваттхамана
Немного довольно простой философии плюрализма-пофигизма и вполне конкретный из нее вывод, плавно перетекающий в мотивационную речь.
Глава 3.
читать дальше1 [s]
kṛpasya vacanaṃ śrutvā dharmārthasahitaṃ śubham
aśvatthāmā mahārāja duḥkhaśokasamanvitaḥ
Санджая сказал:
Услышав речь Крипы благотворную, посвященную закону и пользе,
Ашваттхаман, о великий царь, впал в страдание и печаль.
2 dahyamānas tu śokena pradīptenāgninā yathā
krūraṃ manas tataḥ kṛtvā tāv ubhau pratyabhāṣata
Сжигаемый горем как пылающим огнем,
Ожесточившийся разумом, им обоим так ответил:
3 puruṣe puruṣe buddhiḥ sā sā bhavati śobhanā
tuṣyanti ca pṛthak sarve prajñayā te svayā svayā
У каждого человека своя мудрость, и каждая хороша.
Из всех каждый по отдельности своим разумением доволен.
4 sarvo hi manyate loka ātmānaṃ buddhimattaram
sarvasyātmā bahumataḥ sarvātmānaṃ praśaṃsati
Каждый думает о себе как о мудрейшем на свете,
Лучшем из всех, из всех себя прославляет.
5 sarvasya hi svakā prajñā sādhuvāde pratiṣṭhitā
parabuddhiṃ ca nindanti svāṃ praśaṃsanti cāsakṛt
У каждого собственная мудрость основывается на праведных речах;
Часто чужую мудрость они осуждают, а свою прославляют.
6 kāraṇāntara yogena yoge yeṣāṃ samā matiḥ
te 'nyonyena ca tuṣyanti bahu manyanti cāsakṛt
Часто те, что мыслят схоже, объединенные единым мнением,
Друг другу радуются и вместе размышляют.
7 tasyaiva tu manuṣyasya sā sā buddhis tadā tadā
kālayogaviparyāsaṃ prāpyānyonyaṃ vipadyate
Каков бы ни был у человека разум в разное время -
С течением времени изменяется и друг другу противоречит.
8 acintyatvād dhi cittānāṃ manuṣyāṇāṃ viśeṣataḥ
cittavaikalyam āsādya sā sā buddhiḥ prajāyate
Из-за непонимания, у мыслящих людей, в особенности
Когда (они) растеряны, каждая мысль рождается.
9 yathā hi vaidyaḥ kuśalo jñātvā vyādhiṃ yathāvidhi
bheṣajaṃ kurute yogāt praśamārtham ihābhibho
Как умелый врач узнав о болезни, как установлено
Составляет лекарство с целью успокоения (болезни), о великий
10 evaṃ kāryasya yogārthaṃ buddhiṃ kurvanti mānavāḥ
prajñayā hi svayā yuktās tāṃ ca nindati mānavāḥ
Так люди размышляют о делах ради достижения цели,
Своим пониманием связанные; (но) их осуждают (другие) люди.
11 anyayā yauvane martyo buddhyā bhavati mohitaḥ
madhye 'nyayā jarāyāṃ tu so 'nyāṃ rocayate matim
Одной мудростью в юности смертный обманут,
В середине (жизни) - другой, и также в старости другое мнение считает правильным.
12 vyasanaṃ vā punar ghoraṃ samṛddhiṃ vāpi tādṛśīm
avāpya puruṣo bhoja kurute buddhivaikṛtam
Ужасное несчастье или такой успех обретя, о Бходжа,
Человек изменяет свои мысли.
13 ekasminn eva puruṣe sā sā buddhis tadā tadā
bhavaty anitya prajñatvāt sā tasyaiva na rocate
У одного человека с течением времени то одни мысли, то другие бывают,
Из-за понимания перемен; но это его не радует.
14 niścitya tu yathā prajñaṃ yāṃ matiṃ sādhu paśyati
tasyāṃ prakurute bhāvaṃ sā tasyodyoga kārikā
Уверившись, какая мудрость и какое мнение видит праведным,
В соответствии с ним и живет, и предпринимает усилия.
15 sarvo hi puruṣo bhoja sādhv etad iti niścitaḥ
kartum ārabhate prīto maraṇādiṣu karmasu
Каждый человек, о Бходжа, уверенный, что это праведно,
Радостный, начинает действовать, (даже если) дела грозят смертью.
16 sarve hi yuktiṃ vijñāya prajñāṃ cāpi svakāṃ narāḥ
ceṣṭante vividhāś ceṣṭā hitam ity eva jānate
Все люди, зная обстоятельства и свою мудрость,
Различные действия предпринимают, считая, что это благо.
17 upajātā vyasanajā yeyam adya matir mama
yuvayos tāṃ pravakṣyāmi mama śokavināśinīm
Такая мысль у меня возникла сегодня, рожденная в горе,
Мою печаль уносящая - объясню вам ее.
18 prajāpatiḥ prajāḥ sṛṣṭvā karma tāsu vidhāya ca
varṇe varṇe samāddhatta ekaikaṃ guṇavattaram
Праджапати, создавший подданных и делами их наделив,
Распределил по варнам в соответствии с главным качеством.
19 brāhmaṇe damam avyagraṃ kṣatriye teja uttamam
dākṣyaṃ vaiśye ca śūdre ca sarvavarṇānukūlatām
В брахмане - устойчивое самообладание, в кшатрии - высший боевой дух*,
В вайшье - умение, и в шудре - служение всем варнам**
20 adānto brāhmaṇo 'sādhur nistejāḥ kṣatriyo 'dhamaḥ
adakṣo nindyate vaiśyaḥ śūdraś ca pratikūlavān
Невоздержанный брахман - неправеден, лишенный теджаса кшатрий - низок,
Неумелый вайшья порицаем и непокорный шудра.
21 so 'smi jātaḥ kule śreṣṭhe brāhmaṇānāṃ supūjite
mandabhāgyatayāsmy etaṃ kṣatradharmam anu ṣṭhitaḥ
Так я рожден в лучшем весьма почитаемом роду брахманов,
(Но) по несчастью следую этой дхарме кшатриев.
22 kṣatradharmaṃ viditvāhaṃ yadi brāhmaṇy asaṃśritam
prakuryāṃ sumahat karma na me tat sādhu saṃmatam
Зная дхарму кшатриев, если я согласно природе брахманов
Совершу великий поступок - не сочту это для меня праведным.
23 dhārayitvā dhanur vidyaṃ divyāny astrāṇi cāhave
pitaraṃ nihataṃ dṛṣṭvā kiṃ nu vakṣyāmi saṃsadi
Держащий лук и знающий небесное оружие, в битве
Видев убийство отца - что же я скажу в собрании?
24 so 'ham adya yathākāmaṃ kṣatradharmam upāsya tam
gantāsmi padavīṃ rājñaḥ pituś cāpi mahādyuteḥ
Потому сегодня я, согласно желанию, почитая дхарму кшатриев,
Уйду по стопам царя и великого сиянием отца.
25 adya svapsyanti pāñcālā viśvastā jitakāśinaḥ
vimuktayugya kavacā harṣeṇa ca samanvitāḥ
vayaṃ jitā matāś caiṣāṃ śrāntā vyāyam anena ca
Сегодня уснут панчалы, ничего не подозревающие, чувствующие себя победителями,
Сняв доспехи и снаряжение, окутанные радостью.
Мы же ими считаемся побежденными, уставшими от битвы.
26 teṣāṃ niśi prasuptānāṃ svasthānāṃ śibire svake
avaskandaṃ kariṣyāmi śibirasyādya duṣkaram
На них, ночью спящих в своем лагере,
На укрепленный лагерь совершу сегодня нападение.
27 tān avaskandya śibire pretabhūtān vicetasaḥ
sūdayiṣyāmi vikramya maghavān iva dānavān
На них напав в лагере, забывшихся подобно мертвым,
Уничтожу, подобно Магхавану, сметающему данавов.
28 adya tān sahitān sarvān dhṛṣṭadyumnapurogamān
sūdayiṣyāmi vikramya kakṣaṃ dīpta ivānalaḥ
nihatya caiva pāñcālāñ śāntiṃ labdhāsmi sattama
Сегодня их всех вместе во главе с Дхриштадьюмной
Уничтожу, подобно пылающему огню, сметающему траву.
Убив же панчалов, обрету покой, о лучший.
29 pāñcāleṣu cariṣyāmi sūdayann adya saṃyuge
pināka pāṇiḥ saṃkruddhaḥ svayaṃ rudraḥ paśuṣv iva
Среди панчалов сегодня в битве буду бродить, уничтожающий (их),
Подобно самому гневному Рудре, держащему Пинаку***, среди скота.
30 adyāhaṃ sarvapāñcālān nihatya ca nikṛtya ca
ardayiṣyāmi saṃkruddho raṇe pāṇḍusutāṃs tathā
Сегодня я, повергнув и убив всех панчалов,
Так же, яростный, уничтожу в битве сыновей Панду.
31 adyāhaṃ sarvapāñcālaiḥ kṛtvā bhūmiṃ śarīriṇīm
prahṛtyaikaikaśas tebhyo bhaviṣyāmy anṛṇaḥ pituḥ
Сегодня я, покрыв землю телами всех панчалов,
Одного за другим их убив - так стану свободен от долга по отношению к отцу.
32 duryodhanasya karṇasya bhīṣma saindhavayor api
gamayiṣyāmi pāñcālān padavīm adya durgamām
Заставлю панчалов уйти сегодня тяжелым путем
Дурьодханы, Карны, Бхишмы и Сайндхавы****
33 adya pāñcālarājasya dhṛṣṭadyumnasya vai niśi
virātre pramathiṣyāmi paśor iva śiro balāt
Сегодня же в конце ночи голову царя панчалов Дхриштадьюмны
С силой оторву, подобно (голове) скота.
34 adya pāñcāla pāṇḍūnāṃ śayitān ātmajān niśi
khaḍgena niśitenājau pramathiṣyāmi gautama
Сегодня ночью потомков панчалов и пандавов лежащих
Этим мечом**** в ночи в битве уничтожу, о гаутама
35 adya pāñcāla senāṃ tāṃ nihatya niśi sauptike
kṛtakṛtyaḥ sukhī caiva bhaviṣyāmi mahāmate
Сегодня ночью армию панчалов уничтожив во сне,
Исполнивший свой долг, счастливым стану, о многомудрый.

* Мне надоел теджас! Можно я так и буду его называть - теджас?
** Типа, обеспечение комфорта, как-то так.
*** Лук Шивы. Еще в Индии есть такая модель военной техники, что неудивительно )
**** Это, вроде как, Джаядратха. Царь Синдху.
***** А может быть, "жертвенным ножом".

Глава 3.
читать дальше1 [s]
kṛpasya vacanaṃ śrutvā dharmārthasahitaṃ śubham
aśvatthāmā mahārāja duḥkhaśokasamanvitaḥ
Санджая сказал:
Услышав речь Крипы благотворную, посвященную закону и пользе,
Ашваттхаман, о великий царь, впал в страдание и печаль.
2 dahyamānas tu śokena pradīptenāgninā yathā
krūraṃ manas tataḥ kṛtvā tāv ubhau pratyabhāṣata
Сжигаемый горем как пылающим огнем,
Ожесточившийся разумом, им обоим так ответил:
3 puruṣe puruṣe buddhiḥ sā sā bhavati śobhanā
tuṣyanti ca pṛthak sarve prajñayā te svayā svayā
У каждого человека своя мудрость, и каждая хороша.
Из всех каждый по отдельности своим разумением доволен.
4 sarvo hi manyate loka ātmānaṃ buddhimattaram
sarvasyātmā bahumataḥ sarvātmānaṃ praśaṃsati
Каждый думает о себе как о мудрейшем на свете,
Лучшем из всех, из всех себя прославляет.
5 sarvasya hi svakā prajñā sādhuvāde pratiṣṭhitā
parabuddhiṃ ca nindanti svāṃ praśaṃsanti cāsakṛt
У каждого собственная мудрость основывается на праведных речах;
Часто чужую мудрость они осуждают, а свою прославляют.
6 kāraṇāntara yogena yoge yeṣāṃ samā matiḥ
te 'nyonyena ca tuṣyanti bahu manyanti cāsakṛt
Часто те, что мыслят схоже, объединенные единым мнением,
Друг другу радуются и вместе размышляют.
7 tasyaiva tu manuṣyasya sā sā buddhis tadā tadā
kālayogaviparyāsaṃ prāpyānyonyaṃ vipadyate
Каков бы ни был у человека разум в разное время -
С течением времени изменяется и друг другу противоречит.
8 acintyatvād dhi cittānāṃ manuṣyāṇāṃ viśeṣataḥ
cittavaikalyam āsādya sā sā buddhiḥ prajāyate
Из-за непонимания, у мыслящих людей, в особенности
Когда (они) растеряны, каждая мысль рождается.
9 yathā hi vaidyaḥ kuśalo jñātvā vyādhiṃ yathāvidhi
bheṣajaṃ kurute yogāt praśamārtham ihābhibho
Как умелый врач узнав о болезни, как установлено
Составляет лекарство с целью успокоения (болезни), о великий
10 evaṃ kāryasya yogārthaṃ buddhiṃ kurvanti mānavāḥ
prajñayā hi svayā yuktās tāṃ ca nindati mānavāḥ
Так люди размышляют о делах ради достижения цели,
Своим пониманием связанные; (но) их осуждают (другие) люди.
11 anyayā yauvane martyo buddhyā bhavati mohitaḥ
madhye 'nyayā jarāyāṃ tu so 'nyāṃ rocayate matim
Одной мудростью в юности смертный обманут,
В середине (жизни) - другой, и также в старости другое мнение считает правильным.
12 vyasanaṃ vā punar ghoraṃ samṛddhiṃ vāpi tādṛśīm
avāpya puruṣo bhoja kurute buddhivaikṛtam
Ужасное несчастье или такой успех обретя, о Бходжа,
Человек изменяет свои мысли.
13 ekasminn eva puruṣe sā sā buddhis tadā tadā
bhavaty anitya prajñatvāt sā tasyaiva na rocate
У одного человека с течением времени то одни мысли, то другие бывают,
Из-за понимания перемен; но это его не радует.
14 niścitya tu yathā prajñaṃ yāṃ matiṃ sādhu paśyati
tasyāṃ prakurute bhāvaṃ sā tasyodyoga kārikā
Уверившись, какая мудрость и какое мнение видит праведным,
В соответствии с ним и живет, и предпринимает усилия.
15 sarvo hi puruṣo bhoja sādhv etad iti niścitaḥ
kartum ārabhate prīto maraṇādiṣu karmasu
Каждый человек, о Бходжа, уверенный, что это праведно,
Радостный, начинает действовать, (даже если) дела грозят смертью.
16 sarve hi yuktiṃ vijñāya prajñāṃ cāpi svakāṃ narāḥ
ceṣṭante vividhāś ceṣṭā hitam ity eva jānate
Все люди, зная обстоятельства и свою мудрость,
Различные действия предпринимают, считая, что это благо.
17 upajātā vyasanajā yeyam adya matir mama
yuvayos tāṃ pravakṣyāmi mama śokavināśinīm
Такая мысль у меня возникла сегодня, рожденная в горе,
Мою печаль уносящая - объясню вам ее.
18 prajāpatiḥ prajāḥ sṛṣṭvā karma tāsu vidhāya ca
varṇe varṇe samāddhatta ekaikaṃ guṇavattaram
Праджапати, создавший подданных и делами их наделив,
Распределил по варнам в соответствии с главным качеством.
19 brāhmaṇe damam avyagraṃ kṣatriye teja uttamam
dākṣyaṃ vaiśye ca śūdre ca sarvavarṇānukūlatām
В брахмане - устойчивое самообладание, в кшатрии - высший боевой дух*,
В вайшье - умение, и в шудре - служение всем варнам**
20 adānto brāhmaṇo 'sādhur nistejāḥ kṣatriyo 'dhamaḥ
adakṣo nindyate vaiśyaḥ śūdraś ca pratikūlavān
Невоздержанный брахман - неправеден, лишенный теджаса кшатрий - низок,
Неумелый вайшья порицаем и непокорный шудра.
21 so 'smi jātaḥ kule śreṣṭhe brāhmaṇānāṃ supūjite
mandabhāgyatayāsmy etaṃ kṣatradharmam anu ṣṭhitaḥ
Так я рожден в лучшем весьма почитаемом роду брахманов,
(Но) по несчастью следую этой дхарме кшатриев.
22 kṣatradharmaṃ viditvāhaṃ yadi brāhmaṇy asaṃśritam
prakuryāṃ sumahat karma na me tat sādhu saṃmatam
Зная дхарму кшатриев, если я согласно природе брахманов
Совершу великий поступок - не сочту это для меня праведным.
23 dhārayitvā dhanur vidyaṃ divyāny astrāṇi cāhave
pitaraṃ nihataṃ dṛṣṭvā kiṃ nu vakṣyāmi saṃsadi
Держащий лук и знающий небесное оружие, в битве
Видев убийство отца - что же я скажу в собрании?
24 so 'ham adya yathākāmaṃ kṣatradharmam upāsya tam
gantāsmi padavīṃ rājñaḥ pituś cāpi mahādyuteḥ
Потому сегодня я, согласно желанию, почитая дхарму кшатриев,
Уйду по стопам царя и великого сиянием отца.
25 adya svapsyanti pāñcālā viśvastā jitakāśinaḥ
vimuktayugya kavacā harṣeṇa ca samanvitāḥ
vayaṃ jitā matāś caiṣāṃ śrāntā vyāyam anena ca
Сегодня уснут панчалы, ничего не подозревающие, чувствующие себя победителями,
Сняв доспехи и снаряжение, окутанные радостью.
Мы же ими считаемся побежденными, уставшими от битвы.
26 teṣāṃ niśi prasuptānāṃ svasthānāṃ śibire svake
avaskandaṃ kariṣyāmi śibirasyādya duṣkaram
На них, ночью спящих в своем лагере,
На укрепленный лагерь совершу сегодня нападение.
27 tān avaskandya śibire pretabhūtān vicetasaḥ
sūdayiṣyāmi vikramya maghavān iva dānavān
На них напав в лагере, забывшихся подобно мертвым,
Уничтожу, подобно Магхавану, сметающему данавов.
28 adya tān sahitān sarvān dhṛṣṭadyumnapurogamān
sūdayiṣyāmi vikramya kakṣaṃ dīpta ivānalaḥ
nihatya caiva pāñcālāñ śāntiṃ labdhāsmi sattama
Сегодня их всех вместе во главе с Дхриштадьюмной
Уничтожу, подобно пылающему огню, сметающему траву.
Убив же панчалов, обрету покой, о лучший.
29 pāñcāleṣu cariṣyāmi sūdayann adya saṃyuge
pināka pāṇiḥ saṃkruddhaḥ svayaṃ rudraḥ paśuṣv iva
Среди панчалов сегодня в битве буду бродить, уничтожающий (их),
Подобно самому гневному Рудре, держащему Пинаку***, среди скота.
30 adyāhaṃ sarvapāñcālān nihatya ca nikṛtya ca
ardayiṣyāmi saṃkruddho raṇe pāṇḍusutāṃs tathā
Сегодня я, повергнув и убив всех панчалов,
Так же, яростный, уничтожу в битве сыновей Панду.
31 adyāhaṃ sarvapāñcālaiḥ kṛtvā bhūmiṃ śarīriṇīm
prahṛtyaikaikaśas tebhyo bhaviṣyāmy anṛṇaḥ pituḥ
Сегодня я, покрыв землю телами всех панчалов,
Одного за другим их убив - так стану свободен от долга по отношению к отцу.
32 duryodhanasya karṇasya bhīṣma saindhavayor api
gamayiṣyāmi pāñcālān padavīm adya durgamām
Заставлю панчалов уйти сегодня тяжелым путем
Дурьодханы, Карны, Бхишмы и Сайндхавы****
33 adya pāñcālarājasya dhṛṣṭadyumnasya vai niśi
virātre pramathiṣyāmi paśor iva śiro balāt
Сегодня же в конце ночи голову царя панчалов Дхриштадьюмны
С силой оторву, подобно (голове) скота.
34 adya pāñcāla pāṇḍūnāṃ śayitān ātmajān niśi
khaḍgena niśitenājau pramathiṣyāmi gautama
Сегодня ночью потомков панчалов и пандавов лежащих
Этим мечом**** в ночи в битве уничтожу, о гаутама
35 adya pāñcāla senāṃ tāṃ nihatya niśi sauptike
kṛtakṛtyaḥ sukhī caiva bhaviṣyāmi mahāmate
Сегодня ночью армию панчалов уничтожив во сне,
Исполнивший свой долг, счастливым стану, о многомудрый.


* Мне надоел теджас! Можно я так и буду его называть - теджас?
** Типа, обеспечение комфорта, как-то так.
*** Лук Шивы. Еще в Индии есть такая модель военной техники, что неудивительно )
**** Это, вроде как, Джаядратха. Царь Синдху.
***** А может быть, "жертвенным ножом".
@темы: изба-читальня, Махабхарата, язык богов
А кто бы не впал на его месте, после такой долгой заумной мотивации, почему мы ничего сейчас делать не будем.
Часто те, что мыслят схоже, объединенные единым мнением, Друг другу радуются и вместе размышляют.
Ну, вот мы, майявадины, например. Все верно сказал.
Одной мудростью в юности смертный обманут, В середине (жизни) - другой, и также в старости другое мнение считает правильным.
Интересно, сколько Ашваттхаме на тот момент лет? Он ведь мудрые вещи говорит. По идее ему чуть больше 50ти, нет?
Потому сегодня я, согласно желанию, почитая дхарму кшатриев, Уйду по стопам царя и великого сиянием отца.
Камикадзе. Судя по этом словам, он не рассчитывал сам выжить.
Сегодня я, покрыв землю телами всех панчалов, Одного за другим их убив - так стану свободен от долга по отношению к отцу.
Заставлю панчалов уйти сегодня тяжелым путем Дурьодханы, Карны, Бхишмы и Сайндхавы****
Ашваттхама, я преклоняюсь перед тобой!
По идее ему чуть больше 50ти, нет?
Кто его знает, непонятно когда именно он родился. Но наверно да, как-то так. Все же брахман, небось книжки умные читал.