Far-east style with a spirit of wild west
23 te 'vatīrya rathebhyas tu vipramucya ca vājinaḥ
upaspṛśya yathānyāyaṃ saṃdhyām anvāsata prabho
Они, сойдя с колесниц и отпустив лошадей,
Омывшись, как установлено, совершили молитву, о владыка.
читать дальше 24 tato 'staṃ parvataśreṣṭham anuprāpte divākare
sarvasya jagato dhātrī śarvarī samapadyata
Затем, когда на закате Творец дня достиг Асты, лучшей из гор,*
Настала ночь, кормилица всего мира.
25 grahanakṣatratārābhiḥ prakīrṇābhir alaṃkṛtam
nabho'ṃśukam ivābhāti prekṣaṇīyaṃ samantataḥ
Небо, повсюду украшенное всевозможными созвездиями и планетами,
Будто одеждой, выглядело прекрасным.
26 īṣac cāpi pravalganti ye sattvā rātricāriṇaḥ
divā carāś ca ye sattvās te nidrāvaśam āgatāḥ
Немного прыгали существа бродящие в ночи,
А существа что бродят днем уснули.
27 rātriṃcarāṇāṃ sattvānāṃ ninādo 'bhūt sudāruṇaḥ
kravyādāś ca pramuditā ghorā prāptā ca śarvarī
Крик бродящих в ночи существ был ужасным,
Хищники были радостны, наступила ужасная ночь.
28 tasmin rātrimukhe ghore duḥkhaśokasamanvitāḥ
kṛtavarmā kṛpo drauṇir upopaviviśuḥ samam
В той страшной ночи, охваченные горем и печалью,
Критаварман, Крипа и Драуни сели вместе.
29 tatropaviṣṭāḥ śocanto nyagrodhasya samantataḥ
tam evārtham atikrāntaṃ kurupāṇḍavayoḥ kṣayam
Вокруг баньяна сидящие, предавались печали
Из-за случившейся гибели Куру и Пандавов.
30 nidrayā ca parītāṅgā niṣedur dharaṇītale
śrameṇa sudṛḍhaṃ yuktā vikṣatā vividhaiḥ śaraiḥ
С опустившимися конечностями легли они на поверхность земли
Объятые сильной усталостью, раненые несколькими стрелами
31 tato nidrāvaśaṃ prāptau kṛpa bhojau mahārathau
sukhocitāv aduḥkhārhau niṣaṇṇau dharaṇītale
tau tu suptau mahārāja śramaśokasamanvitau
Затем, охваченные сном, Крипа и Бходжа, великие воины,
Заслуживающие счастья и не заслуживающие несчастья, легшие на землю,
Они оба уснули, о великий царь, погруженные в усталость и горе
32 krodhāmarṣavaśaṃ prāpto droṇaputras tu bhārata
naiva sma sa jagāmātha nidrāṃ sarpa iva śvasan
Но сын Дроны, охваченный гневом и яростью, о бхарата,
Не мог уснуть, вздыхающий будто змей.
33 na lebhe sa tu nidrāṃ vai dahyamāno 'timanyunā
vīkṣāṃ cakre mahābāhus tad vanaṃ ghoradarśanam
В отсутствии сна, пылающий великой яростью,
Могучерукий обследовал тот ужасного вида лес
34 vīkṣamāṇo vanoddeśaṃ nānā sattvair niṣevitam
apaśyata mahābāhur nyagrodhaṃ vāyasāyutam
Оглядывающий поляну, населенную многими существами
Могучерукий увидел баньян с множеством ворон.
35 tatra kākasahasrāṇi tāṃ niśāṃ paryaṇāmayan
sukhaṃ svapantaḥ kauravya pṛthakpṛthag apāśrayāḥ
Там тысячи ворон проводили эту ночь,
Спокойно спящие, о кауравья, по одиночке нашедшие себе прибежище.
36 supteṣu teṣu kākeṣu visrabdheṣu samantataḥ
so 'paśyat sahasāyāntam ulūkaṃ ghoradarśanam
Среди этих спящих ворон, полностью спокойных,
Он увидел внезапно приблизившуюся сову ужасного вида
37 mahāsvanaṃ mahākāyaṃ haryakṣaṃ babhru piṅgalam
sudīrghaghoṇā nakharaṃ suparṇam iva veginam
Громко кричащую, огромную телом, желтоглазую, темно-коричневую,
С очень длинным клювом и когтями, быструю как Супарна**
38 so 'tha śabdaṃ mṛduṃ kṛtvā līyamāna ivāṇḍajaḥ
nyagrodhasya tataḥ śākhāṃ prārthayām āsa bhārata
Эта птица, издав тихий звук, будто исчезающая,
Стала обыскивать ветви баньяна, о бхарата.
39 saṃnipatya tu śākhāyāṃ nyagrodhasya vihaṃgamaḥ
suptāñ jaghāna subahūn vāyasān vāyasāntakaḥ
И бросившись на ветви баньяна, птица
Многих спящих ворон убила Антака для ворон.
40 keṣāṃ cid acchinat pakṣāñ śirāṃsi ca cakarta ha
caraṇāṃś caiva keṣāṃ cid babhañja caraṇāyudhaḥ
Некоторым она оторвала крылья, отсекла головы,
Некоторым поотрывала ноги, имеющая лапы как оружие
41 kṣaṇenāhan sabalavān ye 'sya dṛṣṭipathe sthitāḥ
teṣāṃ śarīrāvayavaiḥ śarīraiś ca viśāṃ pate
nyagrodhamaṇḍalaṃ sarvaṃ saṃchannaṃ sarvato 'bhavat
Обладающая силой, тех, кто пребывал в поле ее зрения,
Их телами и конечностями, о владыка народов,
Все вокруг баньяна стало покрыто.
42 tāṃs tu hatvā tataḥ kākān kauśiko mudito 'bhavat
pratikṛtya yathākāmaṃ śatrūṇāṃ śatrusūdanaḥ
Тех ворон убив, сова пришла в восторг,
Покарав, как желала, врагов, уничтожительница врагов
43 tad dṛṣṭvā sopadhaṃ karma kauśikena kṛtaṃ niśi
tadbhāvakṛtasaṃkalpo drauṇir eko vyacintayat
Увидев это коварное дело, совершенное совой в ночи,
Намерение о совершении того же задумал в одиночестве Драуни
44 upadeśaḥ kṛto 'nena pakṣiṇā mama saṃyuge
śatruṇāṃ kṣapaṇe yuktaḥ prāptakālaś ca me mataḥ
Этой птицей в битве мне преподан урок.
Настало подходящее время для уничтожения врагов, по моему мнению.
* Вообще не знала что есть такая гора. Так закат обычно называется. Но падежи вроде как указывают на то что это гора и есть. Посмотрела - и Гангули пишет так и Кальянов. Ну, поверим.
** Мать Гаруды.
upaspṛśya yathānyāyaṃ saṃdhyām anvāsata prabho
Они, сойдя с колесниц и отпустив лошадей,
Омывшись, как установлено, совершили молитву, о владыка.
читать дальше 24 tato 'staṃ parvataśreṣṭham anuprāpte divākare
sarvasya jagato dhātrī śarvarī samapadyata
Затем, когда на закате Творец дня достиг Асты, лучшей из гор,*
Настала ночь, кормилица всего мира.
25 grahanakṣatratārābhiḥ prakīrṇābhir alaṃkṛtam
nabho'ṃśukam ivābhāti prekṣaṇīyaṃ samantataḥ
Небо, повсюду украшенное всевозможными созвездиями и планетами,
Будто одеждой, выглядело прекрасным.
26 īṣac cāpi pravalganti ye sattvā rātricāriṇaḥ
divā carāś ca ye sattvās te nidrāvaśam āgatāḥ
Немного прыгали существа бродящие в ночи,
А существа что бродят днем уснули.
27 rātriṃcarāṇāṃ sattvānāṃ ninādo 'bhūt sudāruṇaḥ
kravyādāś ca pramuditā ghorā prāptā ca śarvarī
Крик бродящих в ночи существ был ужасным,
Хищники были радостны, наступила ужасная ночь.
28 tasmin rātrimukhe ghore duḥkhaśokasamanvitāḥ
kṛtavarmā kṛpo drauṇir upopaviviśuḥ samam
В той страшной ночи, охваченные горем и печалью,
Критаварман, Крипа и Драуни сели вместе.
29 tatropaviṣṭāḥ śocanto nyagrodhasya samantataḥ
tam evārtham atikrāntaṃ kurupāṇḍavayoḥ kṣayam
Вокруг баньяна сидящие, предавались печали
Из-за случившейся гибели Куру и Пандавов.
30 nidrayā ca parītāṅgā niṣedur dharaṇītale
śrameṇa sudṛḍhaṃ yuktā vikṣatā vividhaiḥ śaraiḥ
С опустившимися конечностями легли они на поверхность земли
Объятые сильной усталостью, раненые несколькими стрелами
31 tato nidrāvaśaṃ prāptau kṛpa bhojau mahārathau
sukhocitāv aduḥkhārhau niṣaṇṇau dharaṇītale
tau tu suptau mahārāja śramaśokasamanvitau
Затем, охваченные сном, Крипа и Бходжа, великие воины,
Заслуживающие счастья и не заслуживающие несчастья, легшие на землю,
Они оба уснули, о великий царь, погруженные в усталость и горе
32 krodhāmarṣavaśaṃ prāpto droṇaputras tu bhārata
naiva sma sa jagāmātha nidrāṃ sarpa iva śvasan
Но сын Дроны, охваченный гневом и яростью, о бхарата,
Не мог уснуть, вздыхающий будто змей.
33 na lebhe sa tu nidrāṃ vai dahyamāno 'timanyunā
vīkṣāṃ cakre mahābāhus tad vanaṃ ghoradarśanam
В отсутствии сна, пылающий великой яростью,
Могучерукий обследовал тот ужасного вида лес
34 vīkṣamāṇo vanoddeśaṃ nānā sattvair niṣevitam
apaśyata mahābāhur nyagrodhaṃ vāyasāyutam
Оглядывающий поляну, населенную многими существами
Могучерукий увидел баньян с множеством ворон.
35 tatra kākasahasrāṇi tāṃ niśāṃ paryaṇāmayan
sukhaṃ svapantaḥ kauravya pṛthakpṛthag apāśrayāḥ
Там тысячи ворон проводили эту ночь,
Спокойно спящие, о кауравья, по одиночке нашедшие себе прибежище.
36 supteṣu teṣu kākeṣu visrabdheṣu samantataḥ
so 'paśyat sahasāyāntam ulūkaṃ ghoradarśanam
Среди этих спящих ворон, полностью спокойных,
Он увидел внезапно приблизившуюся сову ужасного вида
37 mahāsvanaṃ mahākāyaṃ haryakṣaṃ babhru piṅgalam
sudīrghaghoṇā nakharaṃ suparṇam iva veginam
Громко кричащую, огромную телом, желтоглазую, темно-коричневую,
С очень длинным клювом и когтями, быструю как Супарна**
38 so 'tha śabdaṃ mṛduṃ kṛtvā līyamāna ivāṇḍajaḥ
nyagrodhasya tataḥ śākhāṃ prārthayām āsa bhārata
Эта птица, издав тихий звук, будто исчезающая,
Стала обыскивать ветви баньяна, о бхарата.
39 saṃnipatya tu śākhāyāṃ nyagrodhasya vihaṃgamaḥ
suptāñ jaghāna subahūn vāyasān vāyasāntakaḥ
И бросившись на ветви баньяна, птица
Многих спящих ворон убила Антака для ворон.
40 keṣāṃ cid acchinat pakṣāñ śirāṃsi ca cakarta ha
caraṇāṃś caiva keṣāṃ cid babhañja caraṇāyudhaḥ
Некоторым она оторвала крылья, отсекла головы,
Некоторым поотрывала ноги, имеющая лапы как оружие
41 kṣaṇenāhan sabalavān ye 'sya dṛṣṭipathe sthitāḥ
teṣāṃ śarīrāvayavaiḥ śarīraiś ca viśāṃ pate
nyagrodhamaṇḍalaṃ sarvaṃ saṃchannaṃ sarvato 'bhavat
Обладающая силой, тех, кто пребывал в поле ее зрения,
Их телами и конечностями, о владыка народов,
Все вокруг баньяна стало покрыто.
42 tāṃs tu hatvā tataḥ kākān kauśiko mudito 'bhavat
pratikṛtya yathākāmaṃ śatrūṇāṃ śatrusūdanaḥ
Тех ворон убив, сова пришла в восторг,
Покарав, как желала, врагов, уничтожительница врагов
43 tad dṛṣṭvā sopadhaṃ karma kauśikena kṛtaṃ niśi
tadbhāvakṛtasaṃkalpo drauṇir eko vyacintayat
Увидев это коварное дело, совершенное совой в ночи,
Намерение о совершении того же задумал в одиночестве Драуни
44 upadeśaḥ kṛto 'nena pakṣiṇā mama saṃyuge
śatruṇāṃ kṣapaṇe yuktaḥ prāptakālaś ca me mataḥ
Этой птицей в битве мне преподан урок.
Настало подходящее время для уничтожения врагов, по моему мнению.
* Вообще не знала что есть такая гора. Так закат обычно называется. Но падежи вроде как указывают на то что это гора и есть. Посмотрела - и Гангули пишет так и Кальянов. Ну, поверим.
** Мать Гаруды.
@темы: изба-читальня, Махабхарата, язык богов
Ох, поэзия. Без лиричного отступления про природу никак нельзя.
Немного прыгали существа бродящие в ночи,
Думаю, некоторые из них прыгали в сторону еще живого на тот момент Дурьодханы, чтобы попрыгать вокруг него, пока он не откинется окончательно.
Вот никогда не понимал, почему они не остались рядом с ним, пока он был еще жив. Даже отец говорит о нем уже как о мертвом. Суровые времена.
Крик бродящих в ночи существ был ужасным, Хищники были радостны, наступила ужасная ночь.
Им кто-то заранее слил инфу, что сегодня обязательно будет сытная пирушка.
В Kaurava Empire там целые гаргульи на нее слетались. Меня впечатлило.
Я пока как раз второй том отсканировал.
В отсутствии сна, пылающий великой яростью, Могучерукий обследовал тот ужасного вида лес
Я его полностью понимаю. Очень хорошо чувствую его состояние в тот момент.
Тех ворон убив, сова пришла в восторг, Покарав, как желала, врагов, уничтожительница врагов
Эк ее как называют. Я думал, она их просто жрала там, а она, оказывается, их КАРАЛА!
Вот никогда не понимал, почему они не остались рядом с ним, пока он был еще жив. Даже отец говорит о нем уже как о мертвом. Суровые времена.
Ну, насчет чего они с ним не сидели - еще понятно. Тут говорится, что они вообще говоря опасались преследования вот и ныкались по лесам. Не то чтобы можно было спокойо среди врагов разгуливать, видимо. Хотя вроде и кончилось все.
А сова не жрала, то есть может сожрала кого, но столько бы в нее тупо не влезла ) Она чисто из любви к искусству %) Отомстила, что-то сделала в ответ. Ну чего ей мстить воронам... тогда уж покарала )
Ага, я помню, как после битвы бедная Духшала бегала и искала голову своего неверного Джаядратхи, которая далеко улетела и взорвалась там. Жесть полнейшая, учитывая, в какую колбасу там всех рубили. Слоны опять же дохлые, кони, возницы целыми кучами, колесницы всюду поломанные. Мне вот иногда вообще интересно, как они среди этих завалов сражались? Это же баррикады почти. Еще и вонять должно ужасно. Не Чукотка в начале января, чай.
Тут говорится, что они вообще говоря опасались преследования вот и ныкались по лесам. Не то чтобы можно было спокойо среди врагов разгуливать, видимо. Хотя вроде и кончилось все.
Вдвойне получается некрасиво. То есть они предполагали, что пандавы и панчалы могут еще разок прийти над Дурьодханой поглумится, поэтому сдристнули оттуда на всякий случай. Вечер же, кстати, вроде как и хорошей стороне не дело сражаться.
Она чисто из любви к искусству %)
Прекрасный агрумент! Блин, на Дхармакшетре его не было. Ашваттхама должен был сказать, что убил всех в лагере пандавов из чистой любви к искусству и во имя дхармы, а вовсе не из мести. Вот бы пандавы обломались.
То есть они предполагали, что пандавы и панчалы могут еще разок прийти над Дурьодханой поглумится, поэтому сдристнули оттуда на всякий случай. Вечер же, кстати, вроде как и хорошей стороне не дело сражаться.
Не, вроде они его победили и на этом все. Они о нем как уже практически мертвом все говорят. Так что ему бы ничего не сделали скорее всего. А вот их могли увидеть и, не знаю что сделать, в плен взять? Да мало ли. Боялись же они чего-то.
Утерянное ныне высокое искусство сут - гнать на всех парах по трупам слонов коней, людей и т.д. То-то Арджуна так радовался, что Кришна у него колесничий. Можно слегка скользит по-над препятствиями. А Карна даже своим братьям-сутам не доверял, попросил с дури Шалью
Я начинаю подозревать, что колесница у Карны увязла в итоге не в земле, а во всем этом гниющем мясном безобразии. ЖЕСТЬ!!!!!
А вот их могли увидеть и, не знаю что сделать, в плен взять? Да мало ли. Боялись же они чего-то.
Эх. Грустно все равно.