Глава 4, простенькая глава про сваямвару, читается легко.
1 [nārada]
karṇas tu samavāpyaitad astraṃ bhārgavanandanāt
duryodhanena sahito mumude bharatarṣabha
Карна, получив это оружие от потомка Бхригу,
Вместе с Дурьодханой был счастлив, о лучший из потомков Бхараты
читать дальше2 tataḥ kadā cid rājānaḥ samājagmuḥ svayaṃvare
kaliṅga viṣaye rājan rājñaś citrāṅgadasya ca
Однажды цари собрались на сваямвару
Во владениях Калинга царя Читрангады, о царь
3 śrīmadrājapuraṃ nāma nagaraṃ tatra bhārata
rājānaḥ śataśas tatra kanyārthaṃ samupāgaman
И в славный город по имени Раджапур, о бхарата,
Сотни царей ради невесты туда прибыли
4 śutvā duryodhanas tatra sametān sarvapārthivān
rathena kāñcanāṅgena karṇena sahito yayau
Услышав о собравшихся владыках земли, Дурьодхана
В золотой колеснице вместе с Карной туда поехал*
5 tataḥ svayaṃvare tasmin saṃpravṛtte mahotsave
samāpetur nṛpatayaḥ kanyārthe nṛpasattama
Тогда во время праздника начала сваямвары
Цари, желающие получить невесту (собрались), о лучший из царей
6 śiśupālo jarāsaṃdho bhīṣmako vakra eva ca
kapota romā nīlaś ca rukmī ca dṛḍhavikramaḥ
Шишупала, Джарасандха, Бхишмака и Вакра
Капотароман, Нила, Рукмин и Дрдхавикрама
7 sṛgālaś ca mahārāja strī rājyādhipatiś ca yaḥ
aśokaḥ śatadhanvā ca bhojo vīraś ca nāmataḥ
И Шргала, владыка царства женщин**,
Ашока, Шатадханван, и герой-бходжа
8 ete cānye ca bahavo dakṣiṇāṃ diśam āśritāḥ
mlecchācāryāś ca rājānaḥ prācyodīcyaś ca bhārata
Эти и многие другие, живущие в южной стороне,
Учителя из млеччхов и цари с востока и севера, о бхарата
9 kāñcanāṅgadinaḥ sarve baddhajāmbūnada srajaḥ
sarve bhāsvaradehāś ca vyāghrā iva madotkaṭāḥ
Все в золотых браслетах, увешанные золотыми гирляндами,
Все блистательные, подобные тиграм, опьяненные ***
10 tataḥ samupaviṣṭeṣu teṣu rājasu bhārata
viveśa raṅgaṃ sā kanyā dhātrī varṣadharānvitā
Тогда среди сидящих царей, о бхарата,
Вошла в зал та девушка вместе с кормилицей и евнухом
11 tataḥ saṃśrāvyamāṇeṣu rājñāṃ nāmasu bhārata
atyakrāmad dhārtarāṣṭraṃ sā kanyā varavarṇinī
Тогда, слушая имена царей, о бхарата
Та прекрасная дева прошла мимо сына Дхритараштры
12 duryodhanas tu kauravyo nāmarṣayata laṅghanam
pratyaṣedhac ca tāṃ kanyām asatkṛtya narādhipān
Однако Дурьодхана из кауравов не потерпел небрежения,
Ту деву остановил, проигнорировав царей
13 sa vīryamadamattatvād bhīṣmadroṇāv upāśritaḥ
ratham āropya tāṃ kanyām ājuhāva narādhipān
Он, силой опьяненный, полагаясь на Бхишму и Дрону****,
Взойдя на колесницу с той девой, царям бросил вызов
14 tam anvayād rathī khaḍgī bhaddha godhāṅgulitravān
karṇaḥ śasta bhṛtāṃ śreṣṭhaḥ pṛṣṭhataḥ puruṣarṣabha
За его колесницей следовал Карна, лучший из владеющих оружием,
Вооруженный мечом, обвязанный (не знаю как называется такая снаряга)***** и снабженный ээээ... (какими-то защитными штуками для пальцев, омг, напалечниками?), о бык среди людей
15 tato vimardaḥ sumahān rājñām āsīd yudhiṣṭhiraḥ
saṃnahyatāṃ tanutrāṇi rathān yojayatām api
Тогда великий шум случился среди царей; "Сражайтесь!
Надевайте броню! По колесницам!" (кричали они)
16 te 'bhyadhāvanta saṃkruddhāḥ karṇaduryodhanāv ubhau
śaravarṣāṇi muñcanto meghāḥ parvatayor iva
Они, разгневанные, преследовали Карну и Дурьодхану
Обрушивали дождь стрел, подобно тучам над двумя горами
17 karṇas teṣām āpatatām ekaikena kṣureṇa ha
dhanūṃṣi sa śarāvāpāny apātayata bhūtale
Карна их луки и стрелы по одному
Каждой стрелой Сбил на землю
18 tato vidhanuṣaḥ kāṃś cit kāṃś cid udyatakārmukān
kāṃś cid udvahato bāṇān rathaśakti gadās tathā
Тогда некоторых без луков, некоторых с луками,
Некоторых поднявших стрелы, некоторых с булавами и держащих флаги
19 lāghavād ākulī kṛtyakarṇaḥ praharatāṃ varaḥ
hatasūtāṃś ca bhūyiṣṭhān avajigye narādhipān
Карна, лучший из стрелков, с легкостью их посрамив,
Большинство владык земли лишил возниц и уничтожил
20 te svayaṃ tvarayanto 'śvān yāhi yāhīti vādinaḥ
vyapeyus te raṇaṃ hitvā rājāno bhagnamānasāḥ
Цари, вскочившие на своих коней, "Уходи, уходи" говорящие
Огорченные, удалились, оставив сражение
21 duryodhanas tu karṇena pālyamāno 'bhyayāt tadā
hṛṣṭaḥ kanyām upādāya naragaṃ nāgasāhvayam
Дурьодхана тогда, Карной защищаемый, уехал
Радостный, с девицей, в город, названный в честь слона
* Мне что-то сразу представился этот кадрэтот кадр
)))
** О_О Интригует!
*** Возбужденные, неадекватные. Нормальное состояние для царей!)
**** В каком смысле?.. Их же с ним вроде как не было.
***** Короче, Монье-Вильямс подсказывает, что это такая защитная штуковина типа ремня, которая надевается на левую руку, чтоб тетива не царапала. Я даже не задумывалась никогда о таких вещах )
@темы:
изба-читальня,
Махабхарата,
язык богов
Решил, что потом отмажут, а пока гуляем?))
это такая защитная штуковина типа ремня, которая надевается на левую руку, чтоб тетива не царапала.
Эм...наруч? Или как оно выглядело? Помню у Олдей было описание сего девайса, но кажется без конкретных названий.
Вот я тоже это подумала ))
Ну может и наруч, но вот у них оно называлось каким-то специальным словом. Как выглядело конечно хз, словарь описывает как "кожаная штуковина, которая..." и т.д. )
Но это наруч!
вот эта фиговина
Цари, вскочившие на своих коней, "Уходи, уходи" говорящие ка кто так: читать дальше
В общем если кому любопытна их терминология, то фиговина называется godhā, а некий напалечник - aṅgulitra
цельная
отдельно на запястье
эпический синяк от хлопка тетивы