Far-east style with a spirit of wild west
Бали продолжает философствовать, очень так по-доброму воспитывая Индру 
читать дальше21 nāsya dvīpaḥ kutaḥ pāraṃ nāvāraḥ saṃpradṛśyate
nāntam asya prapaśyāmi vidher divyasya cintayam
Размышляя, не вижу ни острова ни убежища,
Ни конца этого божественного порядка
22 yadi me paśyataḥ kālo bhūtāni na vināśayet
syān me harśaś ca darpaś ca krodhaś caiva śacīpate
Если бы я не видел как время существ уничтожает,
Был бы у меня гнев, высокомерие, радость, о супруг Шачи.
23 tuṣabhakṣaṃ tu māṃ jñātvā pravivikta jane gṛhe
bibhrataṃ gārdabhaṃ rūpam ādiśya parigarhase
Ты же, узнав, что я травоядный, живу в заброшенном доме,
В облике осла увидев, меня оскорбляешь.
24 icchann ahaṃ vikuryāṃ hi rūpāṇi bahudhātmanaḥ
vibhīsanāni yānīkṣya palāyethās tvam eva me
Если бы пожелал, я бы многие другие принял формы,
Ужасные; их увидев, ты от меня убежал бы непременно.
25 kālaḥ sarvaṃ samādatte kālaḥ sarvaṃ prayacchati
kālena vidhṛtaṃ sarvaṃ mā kṛthāḥ śakra pauruṣam
Время все отнимает, время все дает,
Временем все установлено; не следует тебе, Шакра, приписывать себе доблесть*
26 purā sarvaṃ pravyathate mayi kruddhe puraṃdara
avaimi tv asya lokasya dharmaṃ śakra sanātanam
Прежде от моего гнева все дрожало, Пурандара,
Но я вечный закон мира знаю, Шакра.
27 tvam apy evam apekṣasva mātmanā vismayaṃ gamaḥ
prabhavaś ca prabhāvaś ca nātma saṃsthaḥ kadā cana
Ты тоже так рассуждай - не гордись собой,
Возникновение и могущество от нас никогда не зависят.
28 kaumāram eva te cittaṃ tathaivādya yathā purā
samavekṣasva maghavan buddhiṃ vindasva naiṣṭhikīm
Юный разум у тебя, как был прежде, так и теперь;
Поразмысли, Магхаван, обрети устойчивую мудрость**
29 devā manuṣyāḥ pitaro gandharvoragarākṣasāḥ
āsan sarve mama vaśe tat sarvaṃ vettha vāsava
Боги, люди, предки, гандхарвы, змеи, ракшасы -
Все в моей власти были, ты это знаешь, Васава.
30 namas tasyai diśe 'py astu yasyāṃ vairocano baliḥ
iti mām abhyapadyanta buddhimātsaya mohitāḥ
"Да будет поклонение той стороне света, в которой Бали Вайрочана"*** -
Так меня встречали заблуждающиеся умом****.
31 nāhaṃ tad anuśocāmi nātma bhraṃśaṃ śacīpate
evaṃ me niścitā buddhiḥ śāstus tiṣṭhāmy ahaṃ vaśe
Но я об этом не печалюсь, нет у меня уныния, о супруг Шачи
Тверд мой разум, я во власти повелителя пребываю
32 dṛśyate hi kule jāto darśanīyaḥ pratāpavān
duḥkhaṃ jīvan sahāmātyo bhavitavyaṃ hi tat tathā
Видится - в хорошем роду рожденный, красивый, славный,
Несчастную жизнь ведет вместе с соратниками - так бывает.
33 dauṣkulelyas tathā mūḍho durjātaḥ śakra dṛśyate
sukhaṃ jīvan sahāmātya bhavitavyaṃ hi tat tathā
Так, видится низкорожденный, глупый, дурной человек, о Шакра,
Счастливую жизнь с соратниками обретает - так бывает.
34 kalyānī rūpasaṃpannā durbhagā śakra dṛśyate
alakṣaṇā virūpā ca subhagā śakra dṛśyate
Видится, благословенная красавица, о Шакра, несчастливую долю имеет
А некрасивая, не имеющая благоприятных знаков, о Шакра, обретает удачу.
35 naitad asmat kṛtaṃ śakra naitac chakra tvayā kṛtam
yat tvam evaṃgato vajrin yad vāpy evaṃgatā vayam
Это не нами сделано, Шакра, и не тобой это, Шакра, сделано
Что ты вот так стал владетелем ваджры, а мы такими стали
36 na karma tava nānyeṣāṃ kuto mama śatakrato
ṛddhir vāpy atha vā narddhiḥ paryāya kṛtam eva tat
Не твое это действие, не других, Шатакрату,
Мой успех или неудача - им совершается.
37 paśyāmi tvā virājantaṃ devarājam avasthitam
śrīmantaṃ dyutimantaṃ ca garjantaṃ ca mamopari
Вижу тебя, царя богов, прекрасного, преуспевающего,
Обладающего счастьем, величием, гремящего, меня превыше
38 etac caivaṃ na cet kālo mām ākramya sthito bhavet
pātayeyam ahaṃ tvādya savarjam api muṣṭinā
Если бы меня время не победило,
Я тебя кулаком бы легко низверг
39 na tu vikramakālo 'yaṃ kṣamā kālo 'yam āgataḥ
kālaḥ sthāpayate sarvaṃ kālaḥ pacati vai tathā
Но сейчас не время отваги, пришло время смирения.
Время все устанавливает, воистину, время все определяет.
40 māṃ ced abhyāgataḥ kālo dānaveśvaram ūrjitam
garjantaṃ pratapantaṃ ca kam anyaṃ nāgamiṣyati
Даже ко мне, могучему владыке данавов, пришло время.
К кому другому, сверкающему, гремящему, оно не придет?
* Я весь мозг сломал над этой фразой. А вот в англ. тексте пишут "хвастаться", ну и наверно правильно пишут. О эти глаголы с тысячей значений-угадай сам.
** И когда ж ты, Магхаван, повзрослеешь? Вопрос риторический.
*** Меня уже подмывает написать "Бали Вирочанович"
**** Тут я кой-чего упорно не понял. Ну да ладно.

читать дальше21 nāsya dvīpaḥ kutaḥ pāraṃ nāvāraḥ saṃpradṛśyate
nāntam asya prapaśyāmi vidher divyasya cintayam
Размышляя, не вижу ни острова ни убежища,
Ни конца этого божественного порядка
22 yadi me paśyataḥ kālo bhūtāni na vināśayet
syān me harśaś ca darpaś ca krodhaś caiva śacīpate
Если бы я не видел как время существ уничтожает,
Был бы у меня гнев, высокомерие, радость, о супруг Шачи.
23 tuṣabhakṣaṃ tu māṃ jñātvā pravivikta jane gṛhe
bibhrataṃ gārdabhaṃ rūpam ādiśya parigarhase
Ты же, узнав, что я травоядный, живу в заброшенном доме,
В облике осла увидев, меня оскорбляешь.
24 icchann ahaṃ vikuryāṃ hi rūpāṇi bahudhātmanaḥ
vibhīsanāni yānīkṣya palāyethās tvam eva me
Если бы пожелал, я бы многие другие принял формы,
Ужасные; их увидев, ты от меня убежал бы непременно.
25 kālaḥ sarvaṃ samādatte kālaḥ sarvaṃ prayacchati
kālena vidhṛtaṃ sarvaṃ mā kṛthāḥ śakra pauruṣam
Время все отнимает, время все дает,
Временем все установлено; не следует тебе, Шакра, приписывать себе доблесть*
26 purā sarvaṃ pravyathate mayi kruddhe puraṃdara
avaimi tv asya lokasya dharmaṃ śakra sanātanam
Прежде от моего гнева все дрожало, Пурандара,
Но я вечный закон мира знаю, Шакра.
27 tvam apy evam apekṣasva mātmanā vismayaṃ gamaḥ
prabhavaś ca prabhāvaś ca nātma saṃsthaḥ kadā cana
Ты тоже так рассуждай - не гордись собой,
Возникновение и могущество от нас никогда не зависят.
28 kaumāram eva te cittaṃ tathaivādya yathā purā
samavekṣasva maghavan buddhiṃ vindasva naiṣṭhikīm
Юный разум у тебя, как был прежде, так и теперь;
Поразмысли, Магхаван, обрети устойчивую мудрость**
29 devā manuṣyāḥ pitaro gandharvoragarākṣasāḥ
āsan sarve mama vaśe tat sarvaṃ vettha vāsava
Боги, люди, предки, гандхарвы, змеи, ракшасы -
Все в моей власти были, ты это знаешь, Васава.
30 namas tasyai diśe 'py astu yasyāṃ vairocano baliḥ
iti mām abhyapadyanta buddhimātsaya mohitāḥ
"Да будет поклонение той стороне света, в которой Бали Вайрочана"*** -
Так меня встречали заблуждающиеся умом****.
31 nāhaṃ tad anuśocāmi nātma bhraṃśaṃ śacīpate
evaṃ me niścitā buddhiḥ śāstus tiṣṭhāmy ahaṃ vaśe
Но я об этом не печалюсь, нет у меня уныния, о супруг Шачи
Тверд мой разум, я во власти повелителя пребываю
32 dṛśyate hi kule jāto darśanīyaḥ pratāpavān
duḥkhaṃ jīvan sahāmātyo bhavitavyaṃ hi tat tathā
Видится - в хорошем роду рожденный, красивый, славный,
Несчастную жизнь ведет вместе с соратниками - так бывает.
33 dauṣkulelyas tathā mūḍho durjātaḥ śakra dṛśyate
sukhaṃ jīvan sahāmātya bhavitavyaṃ hi tat tathā
Так, видится низкорожденный, глупый, дурной человек, о Шакра,
Счастливую жизнь с соратниками обретает - так бывает.
34 kalyānī rūpasaṃpannā durbhagā śakra dṛśyate
alakṣaṇā virūpā ca subhagā śakra dṛśyate
Видится, благословенная красавица, о Шакра, несчастливую долю имеет
А некрасивая, не имеющая благоприятных знаков, о Шакра, обретает удачу.
35 naitad asmat kṛtaṃ śakra naitac chakra tvayā kṛtam
yat tvam evaṃgato vajrin yad vāpy evaṃgatā vayam
Это не нами сделано, Шакра, и не тобой это, Шакра, сделано
Что ты вот так стал владетелем ваджры, а мы такими стали
36 na karma tava nānyeṣāṃ kuto mama śatakrato
ṛddhir vāpy atha vā narddhiḥ paryāya kṛtam eva tat
Не твое это действие, не других, Шатакрату,
Мой успех или неудача - им совершается.
37 paśyāmi tvā virājantaṃ devarājam avasthitam
śrīmantaṃ dyutimantaṃ ca garjantaṃ ca mamopari
Вижу тебя, царя богов, прекрасного, преуспевающего,
Обладающего счастьем, величием, гремящего, меня превыше
38 etac caivaṃ na cet kālo mām ākramya sthito bhavet
pātayeyam ahaṃ tvādya savarjam api muṣṭinā
Если бы меня время не победило,
Я тебя кулаком бы легко низверг
39 na tu vikramakālo 'yaṃ kṣamā kālo 'yam āgataḥ
kālaḥ sthāpayate sarvaṃ kālaḥ pacati vai tathā
Но сейчас не время отваги, пришло время смирения.
Время все устанавливает, воистину, время все определяет.
40 māṃ ced abhyāgataḥ kālo dānaveśvaram ūrjitam
garjantaṃ pratapantaṃ ca kam anyaṃ nāgamiṣyati
Даже ко мне, могучему владыке данавов, пришло время.
К кому другому, сверкающему, гремящему, оно не придет?
* Я весь мозг сломал над этой фразой. А вот в англ. тексте пишут "хвастаться", ну и наверно правильно пишут. О эти глаголы с тысячей значений-угадай сам.
** И когда ж ты, Магхаван, повзрослеешь? Вопрос риторический.
*** Меня уже подмывает написать "Бали Вирочанович"

**** Тут я кой-чего упорно не понял. Ну да ладно.
@темы: изба-читальня, язык богов
Точно, он с Индрой как со злым ребенком разговаривает. С позиции опыта и жизненной мудрости.
И славит Калу.