Far-east style with a spirit of wild west
Сходили на самурайскую выставку.
Я-то уже навострилась повздыхать, как это все было романтично когда-то, а теперь я стала скучная и не проймешь, однако ж Хагакурэ проняло все равно (хотя и иначе воспринимается).
В сувенирном магазинчике помимо прекрасных фонариков (из которых мы так и не выбрали себе фонарик - слишком их много) и красиво изданных книжек очень !внезапно обнаружилась Бхагавадгита в красивом и карманном издании. Оригинал + перевод, причем, издание не сознаньякришновцев, что само по себе приятно. Купила просто потому что с оригиналом (иначе смысл какой) и выглядит красиво. Перевод там довольно художественный, не подстрочник, поэтому иногда на две строки выходит полстраницы телег. А вот текст на деванагари там _очень странный_. Кагбэ... даже не знаю что и думать. То ли я дебил и чего-то не понимаю, то ли у них там со шрифтами полная беда, то ли вообще этот текст лепили как попало в надежде что все равно никто не понимает о_О Транслитерация выглядит правильной, однако ж с деванагари она не совпадает (у них там жосткие глюки с написанием гласных, ну то есть, вообще атас, даже прямо до нечитаемости или полного левака. например там знак гласной "ри" означает по-моему просто любой знак и натыкан рандомно по тексту без всякой логики, иногда им запилены целые слова о_О). Почему - загадко. Может оригинальный текст и правда такой глючный по каким-то неведомым причинам.
Я-то уже навострилась повздыхать, как это все было романтично когда-то, а теперь я стала скучная и не проймешь, однако ж Хагакурэ проняло все равно (хотя и иначе воспринимается).
В сувенирном магазинчике помимо прекрасных фонариков (из которых мы так и не выбрали себе фонарик - слишком их много) и красиво изданных книжек очень !внезапно обнаружилась Бхагавадгита в красивом и карманном издании. Оригинал + перевод, причем, издание не сознаньякришновцев, что само по себе приятно. Купила просто потому что с оригиналом (иначе смысл какой) и выглядит красиво. Перевод там довольно художественный, не подстрочник, поэтому иногда на две строки выходит полстраницы телег. А вот текст на деванагари там _очень странный_. Кагбэ... даже не знаю что и думать. То ли я дебил и чего-то не понимаю, то ли у них там со шрифтами полная беда, то ли вообще этот текст лепили как попало в надежде что все равно никто не понимает о_О Транслитерация выглядит правильной, однако ж с деванагари она не совпадает (у них там жосткие глюки с написанием гласных, ну то есть, вообще атас, даже прямо до нечитаемости или полного левака. например там знак гласной "ри" означает по-моему просто любой знак и натыкан рандомно по тексту без всякой логики, иногда им запилены целые слова о_О). Почему - загадко. Может оригинальный текст и правда такой глючный по каким-то неведомым причинам.
Хагакурэ тоже в дущу запал, конечно. Под впечатлением даже захотелось перечитать или еще чего-нибудь такого.
Bad Кстати! ты тайну-то мне раскрой
Впрочем это не важно, оно все равно красивое ))