Far-east style with a spirit of wild west
Вот интересно, как должно переводиться на русский то, что в переводе с санскрита на инглиш (из всяких песнопений, конечно) выходит как "be victorius", "victory to you"?
А всю фразу целиком увидеть можно?
Например:
"Victory and victory to you,
Oh darling daughter of the mountain,
Who makes the whole earth happy,
Who rejoices with this universe,
Who is the daughter of Nanda,
Who resides on the peak of Vindhyas,
Who plays with Lord Vishnu,
Who has a glittering mien,
Who is praised by other goddesses,
Who is the consort of the lord with the blue neck,
Who has several families,
Who does good to her family.
Who has captivating braided hair,
Who is the daughter of a mountain.
And who is the slayer of Mahishasura"
"Since He did not realize your immense glory, all His powers
waned and then He repented hitherto.
Then He sought refuge in You, chanted Your glory and
'victory, victory, victory to Thee, O Jagadamba Bhavani'"
"Gayatri Devi is victorious as the mother of the world and as wife of Lord Shiva"
"Victory to Shankara, Hara Shankara (Shiva). Victory to the chief of Gods (Shiva). Victory to You Oh Shiva, Oh Sadashiva - the One immersed in Bliss"
Хм. А я бы так в большинстве случаев и сказала, наверное — "славься победой" или, скажем "всех превзойди".
"Gayatri Devi is victorious as the mother of the world and as wife of Lord Shiva"
Например: "Гайятри Дэви, превосходная матерь мира и бесподобная Господа Шивы супруга".
"славься, славься"
или там "трижды славься"
устойчивое выражение для гимнов
а про победу ввернул бы рядом
Ага, как-то так наверно и должно быть. Но ведь интересное какое выражение, буржуи тоже переводят иногда "glory", чтоб не путать народ, а оно почему-то именно с победой завязано
Мне кажется, тут лучше всего смотрится именно "превосходный". Тоже ведь победа.