14:26

Far-east style with a spirit of wild west
Вот интересно, как должно переводиться на русский то, что в переводе с санскрита на инглиш (из всяких песнопений, конечно) выходит как "be victorius", "victory to you"?

@темы: перевод, мантры и гимны, Индия

Комментарии
12.09.2009 в 15:11

Убис пари
В зависимости от контекста — возможно, "победоносен будь". :)
12.09.2009 в 16:22

Far-east style with a spirit of wild west
Фишка в том, что это (как я уловила) устойчивая форма восхваления, наравне с "славься". В русском оно как-то более узкоспециализированно, поэтому должно звучать странно, если переводить)
12.09.2009 в 16:36

Убис пари
Saitarien
А всю фразу целиком увидеть можно? :)
12.09.2009 в 19:34

Far-east style with a spirit of wild west
Этих фраз немеряно, "jaya" - это похоже устойчивая форма (я не знаток санскрита, увы :( но некоторые переводят как "glory", не парясь)). но мне любопытно стало, как было бы по-русски.

Например:

"Victory and victory to you,
Oh darling daughter of the mountain,
Who makes the whole earth happy,
Who rejoices with this universe,
Who is the daughter of Nanda,
Who resides on the peak of Vindhyas,
Who plays with Lord Vishnu,
Who has a glittering mien,
Who is praised by other goddesses,
Who is the consort of the lord with the blue neck,
Who has several families,
Who does good to her family.
Who has captivating braided hair,
Who is the daughter of a mountain.
And who is the slayer of Mahishasura"

"Since He did not realize your immense glory, all His powers
waned and then He repented hitherto.
Then He sought refuge in You, chanted Your glory and
'victory, victory, victory to Thee, O Jagadamba Bhavani'"

"Gayatri Devi is victorious as the mother of the world and as wife of Lord Shiva"

"Victory to Shankara, Hara Shankara (Shiva). Victory to the chief of Gods (Shiva). Victory to You Oh Shiva, Oh Sadashiva - the One immersed in Bliss"
12.09.2009 в 19:39

Убис пари
Оффтопом: красота неимоверная. :inlove:

Хм. А я бы так в большинстве случаев и сказала, наверное — "славься победой" или, скажем "всех превзойди".

"Gayatri Devi is victorious as the mother of the world and as wife of Lord Shiva"
Например: "Гайятри Дэви, превосходная матерь мира и бесподобная Господа Шивы супруга".
12.09.2009 в 19:45

Упорство и упоротость!
в тексте я бы вообще так и писал:
"славься, славься"
или там "трижды славься"

устойчивое выражение для гимнов
а про победу ввернул бы рядом
12.09.2009 в 19:48

Far-east style with a spirit of wild west
IQ-sublimation Дык! я тоже восхищаюсь и слушаю все время из-за того что красиво)

Ага, как-то так наверно и должно быть. Но ведь интересное какое выражение, буржуи тоже переводят иногда "glory", чтоб не путать народ, а оно почему-то именно с победой завязано :)
12.09.2009 в 19:54

Убис пари
Saitarien
Мне кажется, тут лучше всего смотрится именно "превосходный". Тоже ведь победа. :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии