Седьмая глава понеслась! Здесь будет психодел. Много психодела %)
1 [s]
sa evaṃ cintayitvā tu droṇaputro viśāṃ pate
avatīrya rathopasthād dadhyau saṃprayataḥ sthitaḥ
Санджая сказал:
Подумав так, сын Дроны, о владыка народов,
Сойдя с колесницы, замер в сосредоточении.
читать дальше 2 [d]
ugraṃ sthāṇuṃ śivaṃ rudraṃ śarvam īśānam īśvaram
giriśaṃ varadaṃ devaṃ bhavaṃ bhāvanam avyayam
Драуни сказал:
Яростному, недвижимому, Шиве, Рудре, владетелю всего, господину,
Жителю гор, богу - подателю даров, источнику, проявленному, неизменному,
3 śitikaṇṭham ajaṃ śakraṃ krathaṃ kratuharaṃ haram
viśvarūpaṃ virūpākṣaṃ bahurūpam umāpatim
Темношеему, нерожденному, могучему, губителю, уничтожителю жертвоприношения, разрушителю,
Принимающему все формы, странноглазому
, многообразному, супругу Умы,
4 śmaśānavāsinaṃ dṛptaṃ mahāgaṇapatiṃ prabhum
khaṭvāṅgadhāriṇaṃ muṇḍaṃ jaṭilaṃ brahmacāriṇam
Пребывающему в местах сожжения трупов, гордому, великому властителю ганов, повелителю,
Держащему посох с черепом, бритоголовому, аскету, брахмачарину, -
5 manasāpy asucintyena duṣkareṇālpa cetasā
so 'ham ātmopahāreṇa yakṣye tripuraghātinam
С мыслями необдуманными, с недобрым намерением, мелким разумом,
Я принесу самого себя в жертву разрушителю Трипуры.
6 stutaṃ stutyaṃ stūyamānam amoghaṃ carma vāsasam
vilohitaṃ nīlakaṇṭham apṛkthaṃ durnivāraṇam
К прославленному, тому, кого должно прославлять, прославляемому, неотвратимому, одетому в шкуру,
Ярко-красному, синешеему, непереносимому, не имеющему преград,
7 śukraṃ viśvasṛjaṃ brahma brahmacāriṇam eva ca
vratavantaṃ taponityam anantaṃ tapatāṃ gatim
К чистому, создателю всего, Брахме, брахмачарину,
Исполняющему обеты, погруженному в аскезу, бесконечному, тому, кто есть путь для аскетов,
8 bahurūpaṃ gaṇādhyakṣaṃ tryakṣaṃ pāriṣada priyam
gaṇādhyakṣekṣita mukhaṃ gaurī hṛdayavallabham
К многообразному, владыке ганов, трехглазому, любимому свитой,
К лику которого стремятся повелители ганов, возлюбленному сердца Гаури,
9 kumāra pitaraṃ piṅgaṃ govṛṣottama vāhanam
tanu vāsasam atyugram umā bhūṣaṇatatparam
К отцу Кумары, красно-коричневому, чья вахана - лучший из быков,
Носящему тонкое одеяние, очень яростному, посвятившему себя украшению Умы,
10 paraṃ parebhyaḥ paramaṃ paraṃ yasmān na vidyate
iṣvastrottamabhartāraṃ dig antaṃ caiva dakṣiṇam
К высшему, высочайшему из высших, превыше которого неизвестно (никого),
Владеющему превосходным оружием со стрелами, на краю юга (пребывающему),
11 hiraṇyakavacaṃ devaṃ candra maulivibhūṣitam
prapadye śaraṇaṃ devaṃ parameṇa samādhinā
К богу в золотых доспехах, увенчанному месяцем, -
Я обращаюсь за защитой в глубоком сосредоточении.
12 imāṃ cāpy āpadaṃ ghorāṃ tarāmy adya sudustarām
sarvabhūtopahāreṇa yakṣye 'haṃ śucinā śucim
Эту ужасную, труднопреодолимую беду я сегодня преодолею,
Я принесу в жертву чистому чистый дар всего существа.
13 iti tasya vyavasitaṃ jñātvā tyāgātmakaṃ manaḥ
purastāt kāñcanī vediḥ prādurāsīn mahātmanaḥ
Так, узнав о его твердом намерении самоотречения,
Перед ним, великим душой, тогда возник золотой алтарь.
14 tasyāṃ vedyāṃ tadā rājaṃś citrabhānur ajāyata
dyāṃ diśo vidiśaḥ khaṃ ca jvālābhir abhipūrayan
Тогда в этом алтаре возникло сияющее пламя,
Наполняющее светом небеса и все основные и промежуточные направления.
15 dīptāsya nayanāś cātra naikapādaśiro bhujāḥ
dvipaśailapratīkāśāḥ prādurāsan mahānanāḥ
Возникли тогда (существа) с пылающими глазами и ртами, с множеством ног, голов и рук,
Напоминающие слонов и горы, с огромными головами, 
16 śvavarāhoṣṭra rūpāś ca hayagomāyu gomukhāḥ
ṛkṣamārjāra vadanā vyāghradvīpimukhās tathā
Видом как собаки, кабаны
и верблюды; (как) лошади, шакалы и крокодилы;
С мордами медведей и котов, тигров и леопардов.
@темы:
изба-читальня,
Махабхарата,
язык богов
Я принесу самого себя в жертву разрушителю Трипуры
Ашваттхама крут!!!!!!!!!!
Видом как собаки, кабаны и верблюды; (как) лошади, шакалы и крокодилы;
С мордами медведей и котов, тигров и леопардов.
С мордами котов обязательно. Куда же без котиков?
Шива быстро реагирует