Far-east style with a spirit of wild west
45 nādya śakyā mayā hantuṃ pāṇḍavā jitakāśinaḥ
balavantaḥ kṛtotsāhā labdhalakṣāḥ prahāriṇaḥ
rājñaḥ sakāśe teṣāṃ ca pratijñāto vadho mayā
Сегодня не сумел я убить празднующих победу пандавов,
Могучих героев, попытавшихся и достигших цели,
(Хотя) было обещано мной в присутствии царя их уничтожение.
читать дальше46 pataṃgāgnisamāṃ vṛttim āsthāyātma vināśinīm
nyāyato yudhyamānasya prāṇatyāgo na saṃśayaḥ
chadmanā tu bhavet siddhiḥ śatrūṇāṃ ca kṣayo mahān
(Как) мотылька, попавшего в огонь,
Неизбежна гибель воина в бедственном положении, нет сомнения.
Обманом тогда следует достигнуть цели и великое уничтожение врагов (произвести)
47 tatra saṃśayitād arthād yo 'rtho niḥsaṃśayo bhavet
taṃ janā bahu manyante ye 'rthaśāstraviśāradāḥ
Тогда, кто от сомнительной пользы к несомненной пользе обратится,
Того люди, сведущие в науке о пользе, высоко оценят.
48 yac cāpy atra bhaved vācyaṃ garhitaṃ lokaninditam
kartavyaṃ tan manuṣyeṇa kṣatradharmeṇa vartatā
То, чему следует здесь быть порицаемым, презираемым, осуждаемым людьми -
Это должно совершить человеку, живущему дхармой кшатрия.
49 ninditāni ca sarvāṇi kutsitāni pade pade
sopadhāni kṛtāny eva pāṇḍavair akṛtātmabhiḥ
Все осуждаемые, презираемые, коварные поступки
Самими пандавами совершались на каждом шагу
50 asminn arthe purā gītau śrūyete dharmacintakaiḥ
ślokau nyāyam avekṣadbhis tattvārthaṃ tattvadarśibhiḥ
В этой связи давно известны изреченные размышляющими о дхарме,
Изучающими, видящими истину, две шлоки с истинно верным:
51 pariśrānte vidīrṇe ca bhuñjāne cāpi śatrubhiḥ
prasthāne ca praveśe ca prahartavyaṃ ripor balam
Следует врагам атаковать вражеские силы (даже) когда они устали,
Или ранены, или едят, отступают или в своем лагере.
52 nidrārtam ardharātre ca tathā naṣṭapraṇāyakam
bhinnayodhaṃ balaṃ yac ca dvidhā yuktaṃ ca yad bhavet
Среди ночи погружены в сон, потеряли лидера,
Сломлены, или разделены надвое - так должно быть.
53 ity evaṃ niścayaṃ cakre suptānāṃ yudhi māraṇe
pāṇḍūnāṃ saha pāñcālair droṇaputraḥ pratāpavān
Так принял решение спящих убить
Пандавов с панчалами пламенный сын Дроны.
54 sa krūrāṃ matim āsthāya viniścitya muhur muhuḥ
suptau prābodhayat tau tu mātulaṃ bhojam eva ca
Он, утвердившись в жестоком решении, снова и снова размышляя,
Разбудил двоих уснувших, дядю и Бходжу.
55 nottaraṃ pratipede ca tatra yuktaṃ hriyā vṛtaḥ
sa muhūrtam iva dhyātvā bāṣpavihvalam abravīt
Не получил ответа и тогда, охваченный смущением,
Он, как бы на минуту задумавшись, содрогающийся от слез, сказал
56 hato duryodhano rājā ekavīro mahābalaḥ
yasyārthe vairam asmābhir āsaktaṃ pāṇḍavaiḥ saha
Убит царь Дурьодхана, выдающийся герой*, могучерукий,
Ради которого мы враждовали с пандавами.
57 ekākī bahubhiḥ kṣudrair āhave śuddhavikramaḥ
pātito bhīmasenena ekādaśa camūpatiḥ
Один многими ничтожными в битве, безупречно героический,
Повержен Бхимасеной командир одиннадцати армий.
58 vṛkodareṇa kṣudreṇa sunṛśaṃsam idaṃ kṛtam
mūrdhābhiṣiktasya śiraḥ pādena parimṛdnatā
Низким Врикодарой совершена эта подлость,
Голова, над которой был совершен обряд помазания, попрана ногой
59 vinardanti sma pāñcālāḥ kṣveḍanti ca hasanti ca
dhamanti śaṅkhāñ śataśo hṛṣṭā ghnanti ca dundubhīn
Панчалы кричали, свистели и смеялись,
Дули в сотни раковин, радостные, били в барабаны.
60 vāditraghoṣas tumulo vimiśraḥ śaṅkhanisvanaiḥ
anilenerito ghoro diśaḥ pūrayatīva hi
Громкий ужасный звук вадитр** смешанный со звуком раковин
Будто заполнил стороны света, распространяемый сильным ветром
61 aśvānāṃ heṣamāṇānāṃ gajānāṃ caiva bṛṃhatām
siṃhanādaś ca śūrāṇāṃ śrūyate sumahān ayam
Ржание лошадей, рев слонов,
Громкие боевые кличи воинов были слышны.
62 diśaṃ prācīṃ samāśritya hṛṣṭānāṃ garjatāṃ bhṛśam
rathanemi svanāś caiva śrūyante lomaharṣaṇāḥ
С востока приходящий, пугающий громкий грохот
Колес колесниц, поднимающий волоски на теле, был слышен
63 pāṇḍavair dhārtarāṣṭrāṇāṃ yad idaṃ kadanaṃ kṛtam
vayam eva trayaḥ śiṣṭās tasmin mahati vaiśase
Совершено убийство сыновей Дхритараштры пандавами
Только мы трое в той великой битве остались живы.
64 ke cin nāgaśataprāṇāḥ ke cit sarvāstrakovidāḥ
nihatāḥ pāṇḍaveyaiḥ sma manye kālasya paryayam
Те, что обладали силой 10000 слонов, владевшие любым оружием -
Убиты пандавами - верно, я думаю, (это) истечение времени.
65 evam etena bhāvyaṃ hi nūnaṃ kāryeṇa tattvataḥ
yathā hy asyedṛśī niṣṭhā kṛte kārye 'pi duṣkare
Воистину, так должно непременно случиться (благодаря) этому деянию,
Таков его конец, когда совершено это трудное дело***
66 bhavatos tu yadi prajñā na mohād apacīyate
vyāpanne 'smin mahaty arthe yan naḥ śreyas tad ucyatām
Если ваш разум не помрачен заблуждением, пусть будет сказано,
Что для нас лучше, когда (у нас) эта великая и недобрая цель.
* Букв. единственный, то есть уникальный такой герой.
** Некий музыкальный инструмент, не знаю что из себя представляет.
*** Об эту фразу я сломал весь мозг, скажу честно. Мало того что не сразу разберешься кто на ком стоял, так еще и к чему это. Но все трактуют примерно следующим образом: вроде бы он тут намекает, что пандавам за их художества должно прилететь от Мрзд, даже если эти художества и были удивительными подвигами. Ну а в следующей шлоке подводит идею, что Мрзд неплохо бы помочь, если вы не совсем тут еще рехнулись, то сами понимаете.
balavantaḥ kṛtotsāhā labdhalakṣāḥ prahāriṇaḥ
rājñaḥ sakāśe teṣāṃ ca pratijñāto vadho mayā
Сегодня не сумел я убить празднующих победу пандавов,
Могучих героев, попытавшихся и достигших цели,
(Хотя) было обещано мной в присутствии царя их уничтожение.
читать дальше46 pataṃgāgnisamāṃ vṛttim āsthāyātma vināśinīm
nyāyato yudhyamānasya prāṇatyāgo na saṃśayaḥ
chadmanā tu bhavet siddhiḥ śatrūṇāṃ ca kṣayo mahān
(Как) мотылька, попавшего в огонь,
Неизбежна гибель воина в бедственном положении, нет сомнения.
Обманом тогда следует достигнуть цели и великое уничтожение врагов (произвести)
47 tatra saṃśayitād arthād yo 'rtho niḥsaṃśayo bhavet
taṃ janā bahu manyante ye 'rthaśāstraviśāradāḥ
Тогда, кто от сомнительной пользы к несомненной пользе обратится,
Того люди, сведущие в науке о пользе, высоко оценят.
48 yac cāpy atra bhaved vācyaṃ garhitaṃ lokaninditam
kartavyaṃ tan manuṣyeṇa kṣatradharmeṇa vartatā
То, чему следует здесь быть порицаемым, презираемым, осуждаемым людьми -
Это должно совершить человеку, живущему дхармой кшатрия.
49 ninditāni ca sarvāṇi kutsitāni pade pade
sopadhāni kṛtāny eva pāṇḍavair akṛtātmabhiḥ
Все осуждаемые, презираемые, коварные поступки
Самими пандавами совершались на каждом шагу
50 asminn arthe purā gītau śrūyete dharmacintakaiḥ
ślokau nyāyam avekṣadbhis tattvārthaṃ tattvadarśibhiḥ
В этой связи давно известны изреченные размышляющими о дхарме,
Изучающими, видящими истину, две шлоки с истинно верным:
51 pariśrānte vidīrṇe ca bhuñjāne cāpi śatrubhiḥ
prasthāne ca praveśe ca prahartavyaṃ ripor balam
Следует врагам атаковать вражеские силы (даже) когда они устали,
Или ранены, или едят, отступают или в своем лагере.
52 nidrārtam ardharātre ca tathā naṣṭapraṇāyakam
bhinnayodhaṃ balaṃ yac ca dvidhā yuktaṃ ca yad bhavet
Среди ночи погружены в сон, потеряли лидера,
Сломлены, или разделены надвое - так должно быть.
53 ity evaṃ niścayaṃ cakre suptānāṃ yudhi māraṇe
pāṇḍūnāṃ saha pāñcālair droṇaputraḥ pratāpavān
Так принял решение спящих убить
Пандавов с панчалами пламенный сын Дроны.
54 sa krūrāṃ matim āsthāya viniścitya muhur muhuḥ
suptau prābodhayat tau tu mātulaṃ bhojam eva ca
Он, утвердившись в жестоком решении, снова и снова размышляя,
Разбудил двоих уснувших, дядю и Бходжу.
55 nottaraṃ pratipede ca tatra yuktaṃ hriyā vṛtaḥ
sa muhūrtam iva dhyātvā bāṣpavihvalam abravīt
Не получил ответа и тогда, охваченный смущением,
Он, как бы на минуту задумавшись, содрогающийся от слез, сказал
56 hato duryodhano rājā ekavīro mahābalaḥ
yasyārthe vairam asmābhir āsaktaṃ pāṇḍavaiḥ saha
Убит царь Дурьодхана, выдающийся герой*, могучерукий,
Ради которого мы враждовали с пандавами.
57 ekākī bahubhiḥ kṣudrair āhave śuddhavikramaḥ
pātito bhīmasenena ekādaśa camūpatiḥ
Один многими ничтожными в битве, безупречно героический,
Повержен Бхимасеной командир одиннадцати армий.
58 vṛkodareṇa kṣudreṇa sunṛśaṃsam idaṃ kṛtam
mūrdhābhiṣiktasya śiraḥ pādena parimṛdnatā
Низким Врикодарой совершена эта подлость,
Голова, над которой был совершен обряд помазания, попрана ногой
59 vinardanti sma pāñcālāḥ kṣveḍanti ca hasanti ca
dhamanti śaṅkhāñ śataśo hṛṣṭā ghnanti ca dundubhīn
Панчалы кричали, свистели и смеялись,
Дули в сотни раковин, радостные, били в барабаны.
60 vāditraghoṣas tumulo vimiśraḥ śaṅkhanisvanaiḥ
anilenerito ghoro diśaḥ pūrayatīva hi
Громкий ужасный звук вадитр** смешанный со звуком раковин
Будто заполнил стороны света, распространяемый сильным ветром
61 aśvānāṃ heṣamāṇānāṃ gajānāṃ caiva bṛṃhatām
siṃhanādaś ca śūrāṇāṃ śrūyate sumahān ayam
Ржание лошадей, рев слонов,
Громкие боевые кличи воинов были слышны.
62 diśaṃ prācīṃ samāśritya hṛṣṭānāṃ garjatāṃ bhṛśam
rathanemi svanāś caiva śrūyante lomaharṣaṇāḥ
С востока приходящий, пугающий громкий грохот
Колес колесниц, поднимающий волоски на теле, был слышен
63 pāṇḍavair dhārtarāṣṭrāṇāṃ yad idaṃ kadanaṃ kṛtam
vayam eva trayaḥ śiṣṭās tasmin mahati vaiśase
Совершено убийство сыновей Дхритараштры пандавами
Только мы трое в той великой битве остались живы.
64 ke cin nāgaśataprāṇāḥ ke cit sarvāstrakovidāḥ
nihatāḥ pāṇḍaveyaiḥ sma manye kālasya paryayam
Те, что обладали силой 10000 слонов, владевшие любым оружием -
Убиты пандавами - верно, я думаю, (это) истечение времени.
65 evam etena bhāvyaṃ hi nūnaṃ kāryeṇa tattvataḥ
yathā hy asyedṛśī niṣṭhā kṛte kārye 'pi duṣkare
Воистину, так должно непременно случиться (благодаря) этому деянию,
Таков его конец, когда совершено это трудное дело***
66 bhavatos tu yadi prajñā na mohād apacīyate
vyāpanne 'smin mahaty arthe yan naḥ śreyas tad ucyatām
Если ваш разум не помрачен заблуждением, пусть будет сказано,
Что для нас лучше, когда (у нас) эта великая и недобрая цель.
* Букв. единственный, то есть уникальный такой герой.
** Некий музыкальный инструмент, не знаю что из себя представляет.
*** Об эту фразу я сломал весь мозг, скажу честно. Мало того что не сразу разберешься кто на ком стоял, так еще и к чему это. Но все трактуют примерно следующим образом: вроде бы он тут намекает, что пандавам за их художества должно прилететь от Мрзд, даже если эти художества и были удивительными подвигами. Ну а в следующей шлоке подводит идею, что Мрзд неплохо бы помочь, если вы не совсем тут еще рехнулись, то сами понимаете.
@темы: изба-читальня, Махабхарата, язык богов
Во! Ему даже личного Кришны для этого не понадобилось. И мозгомойной Гиты.
Все осуждаемые, презираемые, коварные поступки Самими пандавами совершались на каждом шагу
Но его за эту одну ночь проклянут не по-детски, а они останутся вечными, блин, пушистыми героями.
Но его за эту одну ночь проклянут не по-детски, а они останутся вечными, блин, пушистыми героями.
Его не за это прокляли, а за брахмастру уже, вроде бы. По крайней мере мне так казалось. За эту ночь только цацку отняли.
Ну и
бог не фраерпандавам тоже потом жилось так себе.Да, как то туго у них пошло с государственными делами, завоеваниями и прочим. Только и радости было, что клад нашли, а в остальном тоска. Даже подвигами особо не похвастаешь, потому что вокруг родители и вдовы тех, кого вы поубивали, красавцы.
Хотя думаю, к трону быстро новой дальновидной шушеры, вроде Юютсу набежало. Тот хоть за них сражался, а остальные, думаю, только нарядились и давай поддакивать и славить. Фуууууу!