Far-east style with a spirit of wild west
Продолжаем продолжать 
читать дальше12 tato dadarśa sabaliṃ kharaveṣeṇa saṃvṛtam
yathā khyātaṃ bhagavatā śūnyāgāra kṛtālayam
Затем он увидел Бали, принявшего облик осла,
Как и было сказано господином, поселившегося в пустом доме.
13 [ṣakra]
kharayonim anuprāptas tuṣabhakṣo 'si dānava
iyaṃ te yonir adhamā śoṣasy āho na śocasi
Шакра сказал:
Приняв рождение осла, соломой ты питаешься, данава.
Это низкое рождение; печалишься ты или не печалишься?
14 adṛṣṭaṃ bata paśyāmi dviṣatāṃ vaśam āgatam
śriyā vihīnaṃ mitraiś ca bhraṣṭa vīryaparākramam
Увы, незаметным тебя вижу, сдавшимся врагам,
Лишенным славы, покинутым друзьями, потерявшим силу.
15 yad yad yānasahasreṇa jñātibhiḥ parivāritaḥ
lokān pratāpayan sarvān yāsy asmān avitarkayan
Когда, окруженный тысячами колесниц и соратников,
Согревающий все миры, ты шел, о нас не думая
16 tvan mukhāś caiva daiteyā vyatiṣṭhaṃs tava śāsane
akṛṣṭapacyā pṛthivī tavaiśvarye babhūva ha
idaṃ ca te 'dya vyasanaṃ śocasy āho na śocasi
Дайтьи под твоей властью пребывали,
Невспаханная земля стала плодородной по твоему приказу,
Ныне ты бедствуешь; печалишься ты или не печалишься?
17 yadātiṣṭhaḥ samudrasya pūrvakūle vilelihan
jñātibhyo vibhajan vittaṃ tadāsīt te manaḥ katham
Когда ты стоял на восточном берегу океана, непрерывно облизываясь*,
Разделяющий богатство между соратниками - каково тебе было тогда?
18 yat te sahasrasamitā nanṛtur deva yoṣitaḥ
bahūni varṣapūgāni vihāre dīpyataḥ śriyā
Когда многие годы ты проводил, сияющий великолепием,
Тысячи подобных богам девушек танцевали перед тобой,
19 sarvāḥ puṣkara mālinyaḥ sarvāḥ kāñcanasaprabhāḥ
katham adya tadā caiva manas te dānaveśvara
Все в гирляндах из голубых лотосов, в золотом сиянии.
Каково тебе было тогда и каково сейчас, владыка данавов?
20 chattraṃ tavāsīt sumahat sauvarṇaṃ mani bhūṣitam
nanṛtur yatra gandharvāḥ saḥ sahasrāṇi saptadhā
У тебя был огромный золотой зонт, украшенный драгоценностями,
Для тебя шесть тысяч гандхарвов танцевали семикратно**
21 yūpas tavāsīt sumahāñ jayataḥ sarvakāñcanaḥ
yatrādadaḥ sahasrāṇām ayutāni gavāṃ daśa
У тебя был огромный жертвенный столб, весь из золота,
Где ты раздавал десятки тысяч мириадов коров.
22 yadā tu pṛthivīṃ sarvāṃ yajamāno 'nuparyayāḥ
śamyākṣepeṇa vidhinā tadāsīt kiṃ nu te hṛdi
Когда ты, приносящий жертву, обходил всю землю
Бросая посох как установлено (щито?***), что было у тебя в сердце?
23 na te paśyāmi bhṛṅgāraṃ na chattraṃ vyajanaṃ na ca
brahmadattāṃ ca te mālāṃ na paśyāmy asurādhipa
Не вижу я твоего золотого сосуда, зонта и опахала,
И гирлянды, подаренной тебе Брахмой, я не вижу, о повелитель асуров.
24 [bali]
na tvaṃ paśyasi bhṛṅgāraṃ na chattraṃ vyajanaṃ na ca
brahmadattāṃ ca me mālāṃ na tvaṃ drakṣyasi vāsava
Бали сказал:
Не видишь ты ни золотого сосуда, ни зонта, ни опахала,
И подаренной мне Брахмой гирлянды не увидишь ты, Васава.
25 guhāyāṃ nihitāni tvaṃ mama ratnāni pṛcchasi
yadā me bhavitā kālas tadā tvaṃ tāni drakṣyasi
Ты спрашиваешь о моих сокровищах, сложенных в пещере,
Когда настанет мое время - тогда ты их увидишь.
26 na tv etad anurūpaṃ te yaśaso vā kulasya vā
samṛddhārtho 'samṛddhārthaṃ yan māṃ katthitum icchasi
Не подобает тебе, обладающему славой и знатным родом, процветающему
Передо мной, лишенным процветания, хвастаться
27 na hi duḥkheṣu śocanti na prahṛṣyanti carddhiṣu
kṛtaprajñā jñānatṛptāḥ kṣāntāḥ santo manīsinaḥ
В несчастье не печалятся и в счастьи не радуются
Праведники, обладающие совершенным знанием, терпеливые, удовлетворенные знанием
28 tvaṃ tuprākṛtayā buddhyā purandara vikatthase
yadāham iva bhāvī tvaṃ tadā naivaṃ vadiṣyasi
С грубым разумом ты смеешься надо мной, Пурандара,
Когда ты станешь таким, как я, не так ты будешь говорить.
* Наверно, это что-то выражает )
** Вроде тысяч шесть, а к чему эта семерка ЯННП. Угадай сам.
** ЯННП. Наверно какой-то ритуал или вроде того. śamyākṣepa - мера расстояния, равная броску какого-то там посоха

читать дальше12 tato dadarśa sabaliṃ kharaveṣeṇa saṃvṛtam
yathā khyātaṃ bhagavatā śūnyāgāra kṛtālayam
Затем он увидел Бали, принявшего облик осла,
Как и было сказано господином, поселившегося в пустом доме.
13 [ṣakra]
kharayonim anuprāptas tuṣabhakṣo 'si dānava
iyaṃ te yonir adhamā śoṣasy āho na śocasi
Шакра сказал:
Приняв рождение осла, соломой ты питаешься, данава.
Это низкое рождение; печалишься ты или не печалишься?
14 adṛṣṭaṃ bata paśyāmi dviṣatāṃ vaśam āgatam
śriyā vihīnaṃ mitraiś ca bhraṣṭa vīryaparākramam
Увы, незаметным тебя вижу, сдавшимся врагам,
Лишенным славы, покинутым друзьями, потерявшим силу.
15 yad yad yānasahasreṇa jñātibhiḥ parivāritaḥ
lokān pratāpayan sarvān yāsy asmān avitarkayan
Когда, окруженный тысячами колесниц и соратников,
Согревающий все миры, ты шел, о нас не думая
16 tvan mukhāś caiva daiteyā vyatiṣṭhaṃs tava śāsane
akṛṣṭapacyā pṛthivī tavaiśvarye babhūva ha
idaṃ ca te 'dya vyasanaṃ śocasy āho na śocasi
Дайтьи под твоей властью пребывали,
Невспаханная земля стала плодородной по твоему приказу,
Ныне ты бедствуешь; печалишься ты или не печалишься?
17 yadātiṣṭhaḥ samudrasya pūrvakūle vilelihan
jñātibhyo vibhajan vittaṃ tadāsīt te manaḥ katham
Когда ты стоял на восточном берегу океана, непрерывно облизываясь*,
Разделяющий богатство между соратниками - каково тебе было тогда?
18 yat te sahasrasamitā nanṛtur deva yoṣitaḥ
bahūni varṣapūgāni vihāre dīpyataḥ śriyā
Когда многие годы ты проводил, сияющий великолепием,
Тысячи подобных богам девушек танцевали перед тобой,
19 sarvāḥ puṣkara mālinyaḥ sarvāḥ kāñcanasaprabhāḥ
katham adya tadā caiva manas te dānaveśvara
Все в гирляндах из голубых лотосов, в золотом сиянии.
Каково тебе было тогда и каково сейчас, владыка данавов?
20 chattraṃ tavāsīt sumahat sauvarṇaṃ mani bhūṣitam
nanṛtur yatra gandharvāḥ saḥ sahasrāṇi saptadhā
У тебя был огромный золотой зонт, украшенный драгоценностями,
Для тебя шесть тысяч гандхарвов танцевали семикратно**
21 yūpas tavāsīt sumahāñ jayataḥ sarvakāñcanaḥ
yatrādadaḥ sahasrāṇām ayutāni gavāṃ daśa
У тебя был огромный жертвенный столб, весь из золота,
Где ты раздавал десятки тысяч мириадов коров.
22 yadā tu pṛthivīṃ sarvāṃ yajamāno 'nuparyayāḥ
śamyākṣepeṇa vidhinā tadāsīt kiṃ nu te hṛdi
Когда ты, приносящий жертву, обходил всю землю
Бросая посох как установлено (щито?***), что было у тебя в сердце?
23 na te paśyāmi bhṛṅgāraṃ na chattraṃ vyajanaṃ na ca
brahmadattāṃ ca te mālāṃ na paśyāmy asurādhipa
Не вижу я твоего золотого сосуда, зонта и опахала,
И гирлянды, подаренной тебе Брахмой, я не вижу, о повелитель асуров.
24 [bali]
na tvaṃ paśyasi bhṛṅgāraṃ na chattraṃ vyajanaṃ na ca
brahmadattāṃ ca me mālāṃ na tvaṃ drakṣyasi vāsava
Бали сказал:
Не видишь ты ни золотого сосуда, ни зонта, ни опахала,
И подаренной мне Брахмой гирлянды не увидишь ты, Васава.
25 guhāyāṃ nihitāni tvaṃ mama ratnāni pṛcchasi
yadā me bhavitā kālas tadā tvaṃ tāni drakṣyasi
Ты спрашиваешь о моих сокровищах, сложенных в пещере,
Когда настанет мое время - тогда ты их увидишь.
26 na tv etad anurūpaṃ te yaśaso vā kulasya vā
samṛddhārtho 'samṛddhārthaṃ yan māṃ katthitum icchasi
Не подобает тебе, обладающему славой и знатным родом, процветающему
Передо мной, лишенным процветания, хвастаться
27 na hi duḥkheṣu śocanti na prahṛṣyanti carddhiṣu
kṛtaprajñā jñānatṛptāḥ kṣāntāḥ santo manīsinaḥ
В несчастье не печалятся и в счастьи не радуются
Праведники, обладающие совершенным знанием, терпеливые, удовлетворенные знанием
28 tvaṃ tuprākṛtayā buddhyā purandara vikatthase
yadāham iva bhāvī tvaṃ tadā naivaṃ vadiṣyasi
С грубым разумом ты смеешься надо мной, Пурандара,
Когда ты станешь таким, как я, не так ты будешь говорить.
* Наверно, это что-то выражает )
** Вроде тысяч шесть, а к чему эта семерка ЯННП. Угадай сам.
** ЯННП. Наверно какой-то ритуал или вроде того. śamyākṣepa - мера расстояния, равная броску какого-то там посоха

А почему Бали родился ослом. Не помню этот миф.
Когда закончу этот разговор, там есть еще один аналогичный, но без ослов.