Глава 5, ответ Ашваттхамана.
читать дальше 16 [aṣv]
evam etad yathāttha tvam anuśāsmīha mātula
tais tu pūrvamayaṃ setuḥ śatadhā vidalī kṛtaḥ
Ашваттхаман сказал:
Это так, дядя, но я здесь (все таки) настаиваю.
Ими же прежде это правило сотни раз нарушалось.
17 pratyakṣaṃ bhūmipālānāṃ bhavatāṃ cāpi saṃnidhau
nyastaśastro mama pitā dhṛṣṭadyumnena pātitaḥ
На глазах у тебя и в присутствии защитников земли
Мой отец, сложивший оружие, был убит Дхриштадьюмной.
18 karṇaś ca patite cakre rathasya rathināṃ varaḥ
uttame vyasane sanno hato gāṇḍīvadhanvanā
И Карна, лучший из колесничных воинов, также был убит владетелем Гандивы
Когда колесо колесницы увязло, к великому несчастью.
19 tathā śāṃtanavo bhīṣmo nyastaśastro nirāyudhaḥ
śikhaṇḍinaṃ puraskṛtya hato gāṇḍīvadhanvanā
Так и сын Шантану Бхишма, сложивший оружие,
Убит поставившим перед собой Шикхандина владетелем Гандивы.
20 bhūriśravā maheṣvāsas tathā prāya gato raṇe
krośatāṃ bhūmipālānāṃ yuyudhānena pātitaḥ
Также Бхуришравас, великий лучник, предавшийся посту,
Убит в бою Ююдханой под крики защитников земли.
21 duryodhanaś ca bhīmena sametya gadayā mṛdhe
paśyatāṃ bhūmipālānām adharmeṇa nipātitaḥ
И Дурьодхана убит беззаконно палицей Бхимы, сойдясь с ним в бою,
На глазах у защитников земли.
22 ekākī bahubhis tatra parivārya mahārathaiḥ
adharmeṇa naravyāghro bhīmasenena pātitaḥ
Один, окруженный многими колесничными воинами,
Был беззаконно убит Бхимасеной тигр среди людей.
23 vilāpo bhagnasakthasya yo me rājñaḥ pariśrutaḥ
vārttikānāṃ kathayatāṃ sa me marmāṇi kṛntati
То, что мне рассказали посланники об услышанном
Плаче царя со сломанными бедрами, разрывает мое сердце.
24 evam adhārmikāḥ pāpāḥ pāñcālā bhinnasetavaḥ
tān evaṃ bhinnamaryādān kiṃ bhavān na vigarhati
Таковы беззаконные злодеи панчалы, преступающие правила.
Почему ты их, отступивших от пути, не порицаешь?
25 pitṛhantṝn ahaṃ hatvā pāñcālān niśi sauptike
kāmaṃ kīṭaḥ pataṃgo vā janma prāpya bhavāmi vai
Убив ночью спящих панчалов, губителей отца,
Пусть я буду рожден насекомым или молью*.
26 tvare cāham anenādya yad idaṃ me cikīrṣitam
tasya me tvaramāṇasya kuto nidrā kutaḥ sukham
Я спешу сейчас же это совершить; когда это мной задумано,
Когда мой разум в нетерпении - какой может быть сон и какой покой?
27 na sa jātaḥ pumāṁl loke kaś cin na ca bhaviṣyati
yo me vyāvartayed etāṃ vadhe teṣāṃ kṛtāṃ matim
Не родился в мире человек и не будет такого,
Кто меня бы отвратил от задуманного их убийства.
* Короче нечто ползающее и нечто летающее. Они походу не сильно морочились видовой принадлежностью насекомых.