Буду читать по чуть-чуть, может пару раз в неделю выкладывать по 20-25 шлок, а то надорвусь.
1 [samjaya]
tatas te sahitā vīrāḥ prayātā dakṣiṇāmukhāḥ
upāstamaya velāyāṃ śibirābhyāśam āgatāḥ
Санджая сказал:
Тогда те герои, все вместе отправившиеся на юг,
На закате пришли к лагерю.
читать дальше 2 vimucya vāhāṃs tvaritā bhītāḥ samabhavaṃs tadā
gahanaṃ deśam āsādya pracchannā nyaviśanta te
Отпустив лошадей, обеспокоенные, торопящиеся,
Они тогда, достигнув леса, скрылись там.
3 senāniveśam abhito nātidūram avasthitāḥ
nivṛttā niśitaiḥ śastraiḥ samantāt kṣatavikṣatāḥ
Рядом с военным лагерем остановившиеся,
Все израненные острым оружием, отступили.
4 dīrgham uṣṇaṃ ca niḥśvasya pāṇḍavān anvacintayan
śrutvā ca ninadaṃ ghoraṃ pāṇḍavānāṃ jayaiṣiṇām
Долго и жарко вздыхая, вспоминали о пандавах.
Услышав ужасный звук, (произведенный) жаждущими победы пандавами
5 anusāra bharād bhītāḥ prāṅmukhā prādravan punaḥ
te muhūrtaṃ tato gatvā śrāntavāhāḥ pipāsitāḥ
Испуганные преследованием, обратившиеся на восток, снова пустились в бегство
Они на некоторое время остановились, с уставшими конями и желающие пить
6 nāmṛṣyanta maheṣvāsāḥ krodhāmarṣavaśaṃ gatāḥ
rājño vadhena saṃtaptā muhūrtaṃ samavasthitāḥ
С кончившимся терпением, великие лучники, гневом и возмущением охваченные
Убийством царя потрясенные, на некоторые время остановились.
7 [dhṛ]
aśraddheyam idaṃ karmakṛtaṃ bhīmena saṃjaya
yat sa nāgāyuta prāṇaḥ putro mama nipātitaḥ
Дхритараштра сказал:
О Санджая, неслыханное деяние совершено Бхимой.
Мой сын, обладающий силой 10000 слонов, повержен.
8 avadhyaḥ sarvabhūtānāṃ vajrasaṃhanano yuvā
pāṇḍavaiḥ samare putro nihato mama saṃjaya
Непобедимый для всех существ, юный, с несокрушимым телом
Пандавами в битве убит мой сын, о Санджая
9 na diṣṭam abhyatikrāntuṃ śakyaṃ gāvalgaṇe naraiḥ
yat sametya raṇe pārthaiḥ putro mama nipātitaḥ
Было установлено, что никто из людей не может превзойти (его), о Гавальгани
Но встретившись в бою с партхами, повержен мой сын
10 adrisāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ mama saṃjaya
hataṃ putraśataṃ śrutvā yan na dīrṇaṃ sahasradhā
Значит, из железа мое сердце, о Санджая
Если, услышав об убийстве ста сыновей, оно не рассыпалось на тысячу частей.
11 kathaṃ hi vṛddhamithunaṃ hataputraṃ bhaviṣyati
na hy ahaṃ pāṇḍaveyasya viṣaye vastum utsahe
Как же пожилая пара, потерявшая сыновей, будет жить?
Я не смогу вынести жизнь во владениях Пандавеи
12 kathaṃ rājñaḥ pitā bhūtvā svayaṃ rājā ca saṃjaya
preṣyabhūtaḥ pravarteyaṃ pāṇḍaveyasya śāsanāt
Как, бывший отцом царя и сам царем, Санджая,
Я сумею жить слугой, под властью Пандавеи
13 ājñāpya pṛthivīṃ sarvāṃ sthitvā mūrdhni ca saṃjaya
katham adya bhaviṣyāmi preṣyabhūto duranta kṛt
Управлявший всей землей, стоявший на голове*, о Санджая
Как теперь буду слугой, в жалком состоянии
14 kathaṃ bhīmasya vākyāni śrotuṃ śakṣyāmi saṃjaya
yena putraśataṃ pūrṇam ekena nihataṃ mama
Как смогу я сегодня слушать речи Бхимы, о Санджая,
Того, кем в одиночку были убиты все сто моих сыновей?
15 kṛtaṃ satyaṃ vacas tasya vidurasya mahātmanaḥ
akurvatā vacas tena mama putreṇa saṃjaya
Речи великого душой Видуры стали истиной,
Согласно его речам не поступал мой сын.
16 adharmeṇa hate tāta putre duryodhane mama
kṛtavarmā kṛpo drauṇiḥ kim akurvata saṃjaya
Когда беззаконно убит мой сын Дурьодхана,
Что сделали Критаварман, Крипа и Драуни, о Санджая?**
17 [s]
gatvā tu tāvakā rājan nātidūram avasthitāḥ
apaśyanta vanaṃ ghoraṃ nānādrumalatākulam
Санджая сказал:
Твои (соратники), о царь, отойдя недалеко и остановившиеся
Увидели ужасный лес, полный деревьев и лиан
18 te muhūrtaṃ tu viśramya labdhatoyair hayottamaiḥ
sūryāstamaya velāyām āseduḥ sumahad vanam
Они, отдохнув немного, напоив превосходных лошадей,
Расположились после заката в огромном лесу
19 nānāmṛgagaṇair juṣṭaṃ nānāpakṣisamākulam
nānādrumalatācchannaṃ nānāvyālaniṣevitam
Полном многочисленными зверями, многими стаями птиц,
Многими деревьями богатом, многими растениями заросшем
20 nānā toyasamākīrṇaṃ taḍāgair upaśobhitam
padminī śatasaṃchannaṃ nīlotpalasamāyutam
Многими водами полном, с прудами, украшенными
Сотнями лотосов, и голубыми лотосами богатыми**
21 praviśya tad vanaṃ ghoraṃ vīkṣamāṇāḥ samantataḥ
śākhā sahasrasaṃchannaṃ nyagrodhaṃ dadṛśus tataḥ
Затем, войдя в тот ужасный лес, оглядывающиеся вокруг,
Увидели баньян, покрытый тысячей ветвей.
22 upetya tu tadā rājan nyagrodhaṃ te mahārathāḥ
dadṛśur dvipadāṃ śreṣṭhāḥ śreṣṭhaṃ taṃ vai vanaspatim
Тогда, придя (туда), о царь, эти великие воины,
Лучшие из двуногих, увидели баньян, лучший из властелинов леса.
* Ну не на своей голове понятное дело, это фигура речи такая))) на голове земли что ли. голова тут одна!
** Я так и буду писать Драуни, а то его тут часто так зовут и лень каждый раз писать "сын Дроны".
*** Заманалась с этими синонимами, короче лес был набит деревьями, травой, зверьем и всякими цветочками. Все